Много табу существует также и на взаимоотношения между семьей
и дочерьми. Так, в племени хамар, проживающем в долине реки Омо
в Эфиопии, дочери обладают статусом шоши — временной гостьи.
А в соседнем племени дассенеч запрещены практически все контакты между дочерью и матерью, и дочь полностью переходит в распоряжение мужа и его родителей. Часто это приводит к запрету на касание дочерью матери. Известны случаи, когда умершую женщину некому было похоронить, поскольку из наследников у нее были одни дочери, которым было запрещено заходить в дом к матери. В принципе, несмотря
на то что рождение девочек в семье считается большой удачей
и подарком богов (их выдают замуж, получая доури — выкуп, иногда
по 20–30 коз, овец или коров), сыновья критично важны для родителей, потому что именно с ними сохраняется постоянный контакт, духовный
и физический, в отличие от дочерей, которые «отсекаются» от своих родителей, выходя замуж.
There are plenty of taboos in Africa on the relationship between family
and daughters. For example, in the Hamar tribe living in the Omo River Valley
in Ethiopia, daughters have the status of shoshi — a temporary guest.
And in the neighboring Dassanech tribe, almost all contacts between
a daughter and a mother are prohibited, and the daughter is completely placed at the disposal of her husband and his parents. Also, quite often
the daughter isn’t allowed to touch her mother. There are cases when
a deceased woman had no one to bury, since she had only daughters left,
and those are forbidden to enter the mother's house. In general, despite
the fact that the birth of girls in the family is considered a great success
and a gift from the gods (they are married off, receiving a dowry, sometimes 20-30 goats, sheep or cows), sons are critically important for parents, because they remain the part of the family, and it is with them that constant contact, spiritual and physical, is maintained, unlike daughters, who are "cut off"
from their parents by getting married.
Много табу существует также и на взаимоотношения между семьей
и дочерьми. Так, в племени хамар, проживающем в долине реки Омо
в Эфиопии, дочери обладают статусом шоши — временной гостьи.
А в соседнем племени дассенеч запрещены практически все контакты между дочерью и матерью, и дочь полностью переходит в распоряжение мужа и его родителей. Часто это приводит к запрету на касание дочерью матери. Известны случаи, когда умершую женщину некому было похоронить, поскольку из наследников у нее были одни дочери, которым было запрещено заходить в дом к матери. В принципе, несмотря на то что рождение девочек
в семье считается большой удачей и подарком богов (их выдают замуж, получая доури — выкуп, иногда по 20–30 коз, овец или коров), сыновья критично важны для родителей, потому что именно с ними сохраняется постоянный контакт, духовный и физический, в отличие от дочерей, которые «отсекаются» от своих родителей, выходя замуж.
There are plenty of taboos in Africa on the relationship between family
and daughters. For example, in the Hamar tribe living in the Omo River Valley
in Ethiopia, daughters have the status of shoshi — a temporary guest.
And in the neighboring Dassanech tribe, almost all contacts between a daughter and a mother are prohibited, and the daughter is completely placed at the disposal of her husband and his parents. Also, quite often the daughter isn’t allowed to touch her mother. There are cases when a deceased woman had no one to bury, since she had only daughters left, and those are forbidden to enter the mother's house.
In general, despite the fact that the birth of girls in the family is considered a great success and a gift from the gods (they are married off, receiving a dowry, sometimes 20-30 goats, sheep or cows), sons are critically important for parents, because they remain the part of the family, and it is with them that constant contact, spiritual and physical, is maintained, unlike daughters, who are "cut off"
from their parents by getting married.
Много табу существует также и на взаимоотношения между семьей и дочерьми. Так, в племени хамар, проживающем в долине реки Омо в Эфиопии, дочери обладают статусом шоши — временной гостьи.
А в соседнем племени дассенеч запрещены практически все контакты между дочерью и матерью,
и дочь полностью переходит в распоряжение мужа и его родителей. Часто это приводит к запрету на касание дочерью матери. Известны случаи, когда умершую женщину некому было похоронить, поскольку
из наследников у нее были одни дочери, которым было запрещено заходить в дом к матери. В принципе, несмотря на то что рождение девочек в семье считается большой удачей и подарком богов (их выдают замуж, получая доури — выкуп, иногда по 20–30 коз, овец или коров), сыновья критично важны для родителей, потому что именно с ними сохраняется постоянный контакт, духовный и физический, в отличие от дочерей, которые «отсекаются» от своих родителей, выходя замуж.
There are plenty of taboos in Africa on the relationship between family and daughters. For example, in the Hamar tribe living in the Omo River Valley in Ethiopia, daughters have the status of shoshi — a temporary guest.
And in the neighboring Dassanech tribe, almost all contacts between a daughter and a mother are prohibited,
and the daughter is completely placed at the disposal of her husband and his parents. Also, quite often the daughter isn’t allowed to touch her mother. There are cases when
a deceased woman had no one to bury, since she had only daughters left, and those are forbidden to enter
the mother's house. In general, despite the fact that
the birth of girls in the family is considered a great success
and a gift from the gods (they are married off, receiving
a dowry, sometimes 20-30 goats, sheep or cows), sons
are critically important for parents, because they remain the part of the family, and it is with them that constant contact, spiritual and physical, is maintained, unlike daughters, who are "cut off" from their parents by getting married.
Много табу существует также и на взаимоотношения между семьей и дочерьми. Так, в племени хамар, проживающем в долине реки Омо в Эфиопии, дочери обладают статусом шоши — временной гостьи.
А в соседнем племени дассенеч запрещены практически все контакты между дочерью и матерью,
и дочь полностью переходит в распоряжение мужа
и его родителей. Часто это приводит к запрету
на касание дочерью матери. Известны случаи, когда умершую женщину некому было похоронить, поскольку из наследников у нее были одни дочери,
которым было запрещено заходить в дом к матери.
В принципе, несмотря на то что рождение девочек
в семье считается большой удачей и подарком богов (их выдают замуж, получая доури — выкуп, иногда
по 20–30 коз, овец или коров), сыновья критично
важны для родителей, потому что именно с ними сохраняется постоянный контакт, духовный
и физический, в отличие от дочерей, которые «отсекаются» от своих родителей, выходя замуж.
Много табу существует также и на взаимоотношения между семьей и дочерьми. Так, в племени хамар, проживающем в долине реки Омо в Эфиопии, дочери обладают статусом шоши — временной гостьи.
А в соседнем племени дассенеч запрещены практически все контакты между дочерью и матерью,
и дочь полностью переходит в распоряжение мужа
и его родителей. Часто это приводит к запрету
на касание дочерью матери. Известны случаи, когда умершую женщину некому было похоронить, поскольку из наследников у нее были одни дочери,
которым было запрещено заходить в дом к матери.
В принципе, несмотря на то что рождение девочек
в семье считается большой удачей и подарком богов (их выдают замуж, получая доури — выкуп, иногда
по 20–30 коз, овец или коров), сыновья критично
важны для родителей, потому что именно с ними сохраняется постоянный контакт, духовный
и физический, в отличие от дочерей, которые «отсекаются» от своих родителей, выходя замуж.
There are plenty of taboos in Africa on the relationship between family and daughters. For example, in the Hamar tribe living in the Omo River Valley in Ethiopia, daughters have the status of shoshi — a temporary guest.
And in the neighboring Dassanech tribe, almost
all contacts between a daughter and a mother
are prohibited, and the daughter is completely placed
at the disposal of her husband and his parents. Also, quite often the daughter isn’t allowed to touch her mother. There are cases when a deceased woman had no one
to bury, since she had only daughters left, and those
are forbidden to enter the mother's house. In general, despite the fact that the birth of girls in the family
is considered a great success and a gift from the gods (they are married off, receiving a dowry, sometimes 20-30
goats, sheep or cows), sons are critically important
for parents, because they remain the part of the family, and it is with them that constant contact, spiritual
and physical, is maintained, unlike daughters, who are "cut off" from their parents by getting married.
There are plenty of taboos in Africa on the relationship between family and daughters. For example, in the Hamar tribe living in the Omo River Valley in Ethiopia, daughters have the status of shoshi — a temporary guest.
And in the neighboring Dassanech tribe, almost
all contacts between a daughter and a mother
are prohibited, and the daughter is completely placed
at the disposal of her husband and his parents. Also, quite often the daughter isn’t allowed to touch her mother. There are cases when a deceased woman had no one
to bury, since she had only daughters left, and those
are forbidden to enter the mother's house. In general, despite the fact that the birth of girls in the family
is considered a great success and a gift from the gods (they are married off, receiving a dowry, sometimes 20-30
goats, sheep or cows), sons are critically important
for parents, because they remain the part of the family, and it is with them that constant contact, spiritual
and physical, is maintained, unlike daughters, who are "cut off" from their parents by getting married.

Hamar

tribe
Уже ставшая привычной достопримечательность
в обнесенном стеной городе Хараре в Эфиопии - гиены, бродящие по улицам в поисках пищи. Здесь гиены не причиняют вреда людям, и люди не боятся их. Гиены живут в пещерах недалеко от города,
и всякий раз, когда им нужна еда, они приходят
в город в поисках ее. Их считают природными агентами, которые посланы убирать
беспорядок, который люди заваривают в городе.
In the walled city of Harare in Ethiopia, hyenas, roaming the streets in search of food, have become a common sight. Hyenas do not harm people here,
and people are not afraid of them.
Hyenas live in caves near the city, and whenever
they need food, they come to Harare
to look for it. They are considered natural cleaners which
are sent to tidy up the mess that people
are making in the city.
Уже ставшая привычной достопримечательность
в обнесенном стеной городе Хараре в Эфиопии - гиены, бродящие по улицам в поисках пищи. Здесь гиены не причиняют вреда людям, и люди не боятся их. Гиены живут в пещерах недалеко
от города, и всякий раз, когда им нужна еда, они приходят в город в поисках ее. Их считают природными агентами, которые посланы убирать
беспорядок, который люди заваривают в городе.

Harari

tribe
In the walled city of Harare in Ethiopia, hyenas, roaming the streets in search of food, have become
a common sight. Hyenas do not harm people here,
and people are not afraid of them.
Hyenas live in caves near the city, and whenever
they need food, they come to Harare
to look for it. They are considered natural cleaners which are sent to tidy up the mess that people
are making in the city.
Уже ставшая привычной достопримечательность в обнесенном стеной городе Хараре в Эфиопии - гиены, бродящие по улицам в поисках пищи. Здесь гиены не причиняют вреда людям, и люди не боятся их.
Гиены живут в пещерах недалеко от города, и всякий раз, когда им нужна еда, они приходят в город в поисках ее. Их считают природными агентами, которые посланы убирать беспорядок, который люди заваривают в городе.
In the walled city of Harare in Ethiopia, hyenas, roaming the streets in search of food, have become a common sight. Hyenas do not harm people here,
and people are not afraid of them. Hyenas live in caves near the city,
and whenever they need food, they come to Harare
to look for it. They are considered natural cleaners which
are sent to tidy up the mess that people
are making in the city.
Уже ставшая привычной достопримечательность в обнесенном стеной городе Хараре в Эфиопии - гиены, бродящие по улицам в поисках пищи. Здесь гиены не причиняют вреда людям, и люди не боятся их. Гиены живут в пещерах недалеко от города, и всякий раз, когда им нужна еда, они приходят
в город в поисках ее. Их считают природными агентами, которые посланы убирать беспорядок, который люди заваривают в городе.
In the walled city of Harare in Ethiopia, hyenas, roaming the streets in search
of food, have become a common sight. Hyenas do not harm people here,
and people are not afraid of them. Hyenas live in caves near the city, and whenever
they need food, they come to Harare
to look for it. They are considered natural cleaners which
are sent to tidy up the mess that people are making in the city.
Уже ставшая привычной достопримечательность
в обнесенном стеной городе Хараре в Эфиопии - гиены, бродящие по улицам в поисках пищи. Здесь гиены не причиняют вреда людям, и люди не боятся их.
Гиены живут в пещерах недалеко от города, и всякий раз, когда им нужна еда, они приходят в город в поисках ее. Их считают природными агентами, которые посланы убирать беспорядок, который люди заваривают
в городе.
In the walled city of Harare in Ethiopia, hyenas, roaming
the streets in search of food, have become a common sight. Hyenas do not harm people here, and people
are not afraid of them.
Hyenas live in caves near the city, and whenever
they need food, they come to Harare
to look for it. They are considered natural cleaners which
are sent to tidy up the mess that people
are making in the city.
Начиная с XVI века, люди предлагают еду гиенам
в ознаменование рождения пророка Мухаммеда.
Они верят, что если гиены принимают подношение – едят предложенную пищу, то наступают хорошие времена, и наоборот.
Since the XVI century, people have been offering food
to hyenas to commemorate the birth of the Prophet Muhammad. They believe that if hyenas accept
the offering and start eating, good times will come,
and vice versa.

Dorze

Начиная с XVI века, люди предлагают еду гиенам
в ознаменование рождения пророка Мухаммеда.
Они верят, что если гиены принимают подношение – едят предложенную пищу, то наступают хорошие времена, и наоборот.
tribe
Since the XVI century, people have been offering food
to hyenas to commemorate the birth of the Prophet Muhammad. They believe that if hyenas accept
the offering and start eating, good times will come,
and vice versa.
Начиная с XVI века, люди предлагают еду гиенам в ознаменование рождения пророка Мухаммеда. Они верят, что если гиены принимают подношение – едят предложенную пищу, то наступают хорошие времена, и наоборот.
Since the XVI century, people have been offering food to hyenas
to commemorate the birth of the Prophet Muhammad. They believe that if hyenas accept the offering and start eating, good times will come,
and vice versa.
Начиная с XVI века, люди предлагают еду гиенам в ознаменование рождения пророка Мухаммеда. Они верят, что если гиены принимают подношение – едят предложенную пищу, то наступают хорошие времена, и наоборот.
Since the XVI century, people have been offering food to hyenas to commemorate the birth of the Prophet Muhammad. They believe that if hyenas accept the offering and start eating, good times will come, and vice versa.
Начиная с XVI века, люди предлагают еду гиенам
в ознаменование рождения пророка Мухаммеда.
Они верят, что если гиены принимают подношение – едят предложенную пищу, то наступают хорошие времена, и наоборот.
Since the XVI century, people have been offering food
to hyenas to commemorate the birth of the Prophet Muhammad. They believe that if hyenas accept
the offering and start eating, good times will come,
and vice versa.
Часто бывает, что человек получает бодрый ответ
на вопрос, однако затем обнаруживает, что ответ был неправильный. «Далеко ли до деревни?» – спрашивает путник крестьянина. «Нет, близко!»
Еще несколько километров по жаркой дороге –
а деревни нет. Проявлением благовоспитанности
в африканском обществе считается говорить человеку то, что он хочет услышать, даже если
это неправда. С другой стороны, африканец может сделать из мухи слона. «Козы съели всю капусту», – уведомляют вас доброжелательные соседи.
Бросившись в огород, вы с облегчением обнаруживаете, что только один кочан обглодан козой, сумевшей просунуть голову сквозь ограду.
Вы счастливы, чувствуете облегчение.
Вам сделали добро!
It often happens that a person receives an encouraging answer to a question, but then discovers that the answer turns out to be wrong. "Is it far to the village?"
the traveler asks the local. "No, it's close!" A few more kilometers on the road in the boiling heat – and there
is still no village. It is considered good manners
in African society to tell a person what he wants to hear, even if it is not true. On the other hand, an African can make a mountain out of a molehill. "The goats ate all
the cabbage," friendly neighbors kindly inform you.
Rushing into the garden, you are relieved to find
that only one head has been gnawed by a goat
that managed to stick its head through the fence.
You are happy, you feel relieved. Don’t you think
that these people have done something
really nice for you?
Часто бывает, что человек получает бодрый ответ
на вопрос, однако затем обнаруживает, что ответ был неправильный. «Далеко ли до деревни?» – спрашивает путник крестьянина. «Нет, близко!»
Еще несколько километров по жаркой дороге –
а деревни нет. Проявлением благовоспитанности
в африканском обществе считается говорить человеку то, что он хочет услышать, даже если
это неправда. С другой стороны, африканец может сделать из мухи слона. «Козы съели всю капусту», – уведомляют вас доброжелательные соседи. Бросившись в огород, вы с облегчением обнаруживаете, что только один кочан обглодан козой, сумевшей просунуть голову сквозь ограду.
Вы счастливы, чувствуете облегчение.
Вам сделали добро!

Afar

tribe
It often happens that a person receives
an encouraging answer to a question, but then discovers that the answer turns out to be wrong.
"Is it far to the village?" the traveler asks the local. "No, it's close!" A few more kilometers on the road
in the boiling heat – and there is still no village. It
is considered good manners in African society to tell
a person what he wants to hear, even if it is not true. On the other hand, an African can make a mountain out of a molehill. "The goats ate all the cabbage," friendly neighbors kindly inform you. Rushing into the garden, you are relieved to find that only one head has been gnawed by a goat that managed
to stick its head through the fence. You are happy, you feel relieved. Don’t you think that these people have done something really nice for you?
Часто бывает, что человек получает бодрый ответ на вопрос, однако затем обнаруживает, что ответ был неправильный. «Далеко ли
до деревни?» – спрашивает путник крестьянина. «Нет, близко!»
Еще несколько километров по жаркой дороге – а деревни нет. Проявлением благовоспитанности в африканском обществе считается говорить человеку то, что он хочет услышать, даже если это неправда.
С другой стороны, африканец может сделать из мухи слона. «Козы съели всю капусту», – уведомляют вас доброжелательные соседи.
Бросившись в огород, вы с облегчением обнаруживаете, что только один кочан обглодан козой, сумевшей просунуть голову сквозь ограду.
Вы счастливы, чувствуете облегчение. Вам сделали добро!
It often happens that a person receives an encouraging answer to a question, but then discovers that the answer turns out to be wrong. "Is it far
to the village?" the traveler asks the local. "No, it's close!" A few more kilometers on the road in the boiling heat – and there is still no village.
It is considered good manners in African society to tell a person what he wants to hear, even if it is not true. On the other hand, an African can make
a mountain out of a molehill. "The goats ate all the cabbage," friendly neighbors kindly inform you. Rushing into the garden, you are relieved to find
that only one head has been gnawed by a goat that managed to stick its head through the fence. You are happy, you feel relieved. Don’t you think
that these people have done something really nice for you?
Часто бывает, что человек получает бодрый ответ на вопрос, однако затем обнаруживает, что ответ был неправильный. «Далеко ли до деревни?» – спрашивает путник крестьянина. «Нет, близко!» Еще несколько километров
по жаркой дороге – а деревни нет. Проявлением благовоспитанности
в африканском обществе считается говорить человеку то, что он хочет услышать, даже если это неправда. С другой стороны, африканец может сделать из мухи слона. «Козы съели всю капусту», – уведомляют вас доброжелательные соседи. Бросившись в огород, вы с облегчением обнаруживаете, что только один кочан обглодан козой, сумевшей просунуть голову сквозь ограду. Вы счастливы, чувствуете облегчение.
Вам сделали добро!
It often happens that a person receives an encouraging answer to a question,
but then discovers that the answer turns out to be wrong. "Is it far to the village?"
the traveler asks the local. "No, it's close!" A few more kilometers on the road
in the boiling heat – and there is still no village. It is considered good manners
in African society to tell a person what he wants to hear, even if it is not true.
On the other hand, an African can make a mountain out of a molehill.
"The goats ate all the cabbage," friendly neighbors kindly inform you.
Rushing into the garden, you are relieved to find that only one head has been gnawed by a goat that managed to stick its head through the fence.
You are happy, you feel relieved. Don’t you think that these people have done something really nice for you?
Часто бывает, что человек получает бодрый ответ
на вопрос, однако затем обнаруживает, что ответ был неправильный. «Далеко ли до деревни?» – спрашивает путник крестьянина. «Нет, близко!» Еще несколько километров по жаркой дороге – а деревни нет. Проявлением благовоспитанности в африканском обществе считается говорить человеку то, что он хочет услышать, даже если это неправда. С другой стороны, африканец может сделать из мухи слона. «Козы съели всю капусту», – уведомляют вас доброжелательные соседи. Бросившись в огород, вы с облегчением обнаруживаете, что только один кочан обглодан козой, сумевшей просунуть голову сквозь ограду.
Вы счастливы, чувствуете облегчение.
Вам сделали добро!
It often happens that a person receives an encouraging answer to a question, but then discovers that the answer turns out to be wrong. "Is it far to the village?"
the traveler asks the local. "No, it's close!" A few more kilometers on the road in the boiling heat – and there
is still no village. It is considered good manners
in African society to tell a person what he wants to hear, even if it is not true. On the other hand, an African can make a mountain out of a molehill. "The goats ate all
the cabbage," friendly neighbors kindly inform you.
Rushing into the garden, you are relieved to find
that only one head has been gnawed by a goat
that managed to stick its head through the fence.
You are happy, you feel relieved. Don’t you think
that these people have done something really nice for you?
Чем же обусловлена кажущаяся неодолимой тяга африканцев к деторождению?
Ясно, что не чрезмерной любовью к сексу; хотя бы потому, что постоянно беременная, рожающая
и кормящая грудью женщина – табу
для жаждущего сексуального общения мужа.
Ведь в среднем 60 процентов всего фертильного периода африканка беременна или кормит грудью. Видимо, ответ на заданный выше вопрос таков:
для женщины дети – предмет гордости
и общественного признания.
It seems sometimes that Africans have irresistible craving for having a lot of children. What is the reason for that? It’s definitely not an excessive love of sex, as a woman who is constantly pregnant, giving birth
and breastfeeding is a taboo for a husband who wants
sexual intercourse. After all, the amount of time that
an average African woman is pregnant or breastfeeding accounts for about 60 percent of the entire fertile period. The answer to the question asked above is probably
that for a woman, children are a matter of pride
and public recognition.

Dasenech

Чем же обусловлена кажущаяся неодолимой тяга африканцев к деторождению? Ясно, что не чрезмерной любовью к сексу; хотя бы потому,
что постоянно беременная, рожающая и кормящая
грудью женщина – табу для жаждущего сексуального общения мужа. Ведь в среднем 60 процентов всего фертильного периода африканка беременна или кормит грудью.
Видимо, ответ на заданный выше вопрос таков:
для женщины дети – предмет гордости
и общественного признания.
tribe
It seems sometimes that Africans have irresistible craving for having a lot of children. What is the reason for that? It’s definitely not an excessive love of sex,
as a woman who is constantly pregnant, giving birth
and breastfeeding is a taboo for a husband who wants
sexual intercourse. After all, the amount of time
that an average African woman is pregnant
or breastfeeding accounts for about 60 percent
of the entire fertile period. The answer to the question asked above is probably that for a woman, children
are a matter of pride and public recognition.
Чем же обусловлена кажущаяся неодолимой тяга африканцев
к деторождению? Ясно, что не чрезмерной любовью к сексу; хотя бы потому, что постоянно беременная, рожающая и кормящая грудью женщина – табу для жаждущего сексуального общения мужа.
Ведь в среднем 60 процентов всего фертильного периода африканка беременна или кормит грудью. Видимо, ответ на заданный выше вопрос таков: для женщины дети – предмет гордости
и общественного признания.
It seems sometimes that Africans have irresistible craving for having a lot of children. What is the reason for that? It’s definitely not an excessive love of sex, as a woman who is constantly pregnant, giving birth and breastfeeding
is a taboo for a husband who wants sexual intercourse. After all, the amount
of time that an average African woman is pregnant or breastfeeding accounts for about 60 percent of the entire fertile period. The answer to the question asked above is probably that for a woman, children are a matter of pride
and public recognition.
Чем же обусловлена кажущаяся неодолимой тяга африканцев
к деторождению? Ясно, что не чрезмерной любовью к сексу; хотя бы потому, что постоянно беременная, рожающая и кормящая грудью женщина – табу
для жаждущего сексуального общения мужа. Ведь в среднем 60 процентов всего фертильного периода африканка беременна или кормит грудью. Видимо, ответ на заданный выше вопрос таков: для женщины дети – предмет гордости и общественного признания.
It seems sometimes that Africans have irresistible craving for having a lot of children. What is the reason for that? It’s definitely not an excessive love of sex,
as a woman who is constantly pregnant, giving birth and breastfeeding is a taboo for a husband who wants sexual intercourse. After all, the amount of time
that an average African woman is pregnant or breastfeeding accounts for about 60 percent of the entire fertile period. The answer to the question asked above
is probably that for a woman, children are a matter of pride and public recognition.
Чем же обусловлена кажущаяся неодолимой тяга африканцев к деторождению? Ясно, что не чрезмерной любовью к сексу; хотя бы потому, что постоянно беременная, рожающая и кормящая грудью женщина – табу для жаждущего сексуального общения мужа.
Ведь в среднем 60 процентов всего фертильного периода африканка беременна или кормит грудью. Видимо, ответ на заданный выше вопрос таков:
для женщины дети – предмет гордости
и общественного признания.
It seems sometimes that Africans have irresistible craving for having a lot of children. What is the reason for that? It’s definitely not an excessive love of sex, as a woman who
is constantly pregnant, giving birth and breastfeeding
is a taboo for a husband who wants sexual intercourse.
After all, the amount of time that an average African woman is pregnant or breastfeeding accounts for about 60 percent of the entire fertile period. The answer to the question asked above is probably that for a woman, children are a matter
of pride and public recognition.
В стране, где все танцуют на одной ноге, даже случайных прохожий должен следовать этому обычаю.
In a country where everyone dances on one leg,
even a stranger must follow
the custom.
В стране, где все танцуют на одной ноге, даже случайных прохожий должен следовать этому обычаю.

Karo

tribe
In a country where everyone dances on one leg,
even a stranger must follow
the custom.
В стране, где все танцуют на одной ноге, даже случайных прохожий должен следовать этому обычаю.
In a country where everyone dances on one leg, even a stranger
must follow the custom.
В стране, где все танцуют на одной ноге, даже случайных прохожий должен следовать этому обычаю.
In a country where everyone dances on one leg, even a stranger
must follow the custom.
В стране, где все танцуют на одной ноге, даже случайных прохожий должен следовать этому обычаю.
In a country where everyone dances on one leg,
even a stranger must follow the custom.
Что делают эфиопы после Пасхи? Ну, они избавляются от своего голода, поедая сырое мясо. Эта тенденция
в первую очередь наблюдается в городе Аддис-Абеба, где сырое мясо постепенно становится востребованным удовольствием! Чтобы прервать
пост в православное Пасхальное воскресенье, эфиопы с наслаждением пожирают сырое мясо. Самым распространенным животным, которое потребляется сырым, является бык. Сырое козье мясо немного дороговато и зарезервировано для особых
случаев. Некоторые блюда стоят почти 10 долларов
за килограмм – цена, которая для многих эфиопов является недоступной.
What do Ethiopians do after Easter?
Well, they satisfy their hunger by eating raw meat.
This trend is quite widespread in the city
of Addis Ababa, where raw meat is gradually
becoming a sought-after pleasure!
To break the fast on Orthodox Easter Sunday,
Ethiopians eat raw meat.
The most common animal, that is eaten raw, is the bull. Raw goat meat is a bit expensive
and saved for special occasions.
Some dishes cost almost $10 per kilogram –
a price that is unaffordable
for many Ethiopians.

Konso

Что делают эфиопы после Пасхи? Ну, они избавляются от своего голода, поедая сырое мясо. Эта тенденция в первую очередь наблюдается
в городе Аддис-Абеба, где сырое мясо постепенно становится востребованным удовольствием! Чтобы прервать пост в православное Пасхальное воскресенье, эфиопы с наслаждением пожирают сырое мясо. Самым распространенным животным, которое потребляется сырым, является бык. Сырое козье мясо немного дороговато и зарезервировано для особых случаев. Некоторые блюда стоят почти 10 долларов за килограмм – цена, которая для многих эфиопов является недоступной.
tribe
What do Ethiopians do after Easter?
Well, they satisfy their hunger by eating raw meat.
This trend is quite widespread in the city
of Addis Ababa, where raw meat is gradually
becoming a sought-after pleasure!
To break the fast on Orthodox Easter Sunday,
Ethiopians eat raw meat.
The most common animal, that is eaten raw, is the bull. Raw goat meat is a bit expensive
and saved for special occasions.
Some dishes cost almost $10 per kilogram –
a price that is unaffordable
for many Ethiopians.
Что делают эфиопы после Пасхи? Ну, они избавляются от своего голода, поедая сырое мясо. Эта тенденция в первую очередь наблюдается
в городе Аддис-Абеба, где сырое мясо постепенно становится востребованным удовольствием! Чтобы прервать пост в православное Пасхальное воскресенье, эфиопы с наслаждением пожирают сырое мясо. Самым распространенным животным, которое потребляется сырым, является бык. Сырое козье мясо немного дороговато и зарезервировано для особых случаев. Некоторые блюда стоят почти 10 долларов
за килограмм – цена, которая для многих эфиопов является недоступной.
What do Ethiopians do after Easter?
Well, they satisfy their hunger by eating raw meat.
This trend is quite widespread in the city of Addis Ababa,
where raw meat is gradually becoming a sought-after pleasure!
To break the fast on Orthodox Easter Sunday, Ethiopians eat raw meat.
The most common animal, that is eaten raw, is the bull.
Raw goat meat is a bit expensive and saved for special occasions.
Some dishes cost almost $10 per kilogram – a price
that is unaffordable for many Ethiopians.
Что делают эфиопы после Пасхи? Ну, они избавляются от своего голода, поедая сырое мясо. Эта тенденция в первую очередь наблюдается в городе Аддис-Абеба, где сырое мясо постепенно становится востребованным удовольствием! Чтобы прервать пост в православное Пасхальное воскресенье, эфиопы с наслаждением пожирают сырое мясо. Самым распространенным животным, которое потребляется сырым, является бык. Сырое козье мясо немного дороговато и зарезервировано для особых случаев. Некоторые блюда стоят почти 10 долларов за килограмм – цена, которая для многих эфиопов является недоступной.
What do Ethiopians do after Easter?
Well, they satisfy their hunger by eating raw meat.
This trend is quite widespread in the city of Addis Ababa,
where raw meat is gradually becoming a sought-after pleasure!
To break the fast on Orthodox Easter Sunday, Ethiopians eat raw meat.
The most common animal, that is eaten raw, is the bull.
Raw goat meat is a bit expensive and saved for special occasions.
Some dishes cost almost $10 per kilogram – a price
that is unaffordable for many Ethiopians.
Что делают эфиопы после Пасхи? Ну, они избавляются от своего голода, поедая сырое мясо. Эта тенденция
в первую очередь наблюдается в городе Аддис-Абеба, где сырое мясо постепенно становится востребованным удовольствием! Чтобы прервать пост
в православное Пасхальное воскресенье, эфиопы
с наслаждением пожирают сырое мясо. Самым распространенным животным, которое потребляется сырым, является бык. Сырое козье мясо немного дороговато и зарезервировано для особых случаев. Некоторые блюда стоят почти 10 долларов
за килограмм – цена, которая для многих эфиопов является недоступной.
What do Ethiopians do after Easter?
Well, they satisfy their hunger by eating raw meat.
This trend is quite widespread in the city
of Addis Ababa, where raw meat is gradually
becoming a sought-after pleasure!
To break the fast on Orthodox Easter
Sunday, Ethiopians eat raw meat.
The most common animal, that is eaten raw, is the bull.
Raw goat meat is a bit expensive
and saved for special occasions.
Some dishes cost almost $10 per
kilogram – a price that is unaffordable
for many Ethiopians.
В Эфиопии есть поговорка - "Буна Дабо Нау".
Эта поговорка переводится как "Кофе - наш хлеб".
Это наглядно показывает, насколько важен кофе
для народа Эфиопии. А почему бы и нет? Широко распространено мнение, что Эфиопия могла быть местом рождения кофе. В стране существует популярная легенда, связанная с этим. Пастух коз
по имени Калди был занят выпасом своих коз, когда заметил, что конкретная коза очень взволнована.
Коза практически танцевала задними ногами и была беспокойной всю ночь. Позже Калди понял, что коза съела несколько красных ягод с небольшого кустарника. Из любопытства он попробовал
несколько бобов и был удивлен, когда после этого он стал более энергичным. Он отвез их к монахам
в близлежащий монастырь. Сначала монахи скептически относились к бобам, но как только они попробовали их с горячей водой, они были поражены. Нет никаких доказательств подлинности этой легенды, но она совпадает со временем, когда
в Эфиопии начали культивировать кофе. Так кто знает? Может быть, именно так был обнаружен кофе!
There is a saying in Ethiopia - "Buna Dabo Nau",
which is translated as "Coffee is our bread."
This saying shows how important coffee
is to the people of Ethiopia.
Well, of course, it is! Ethiopia is widely believed to have been the birthplace of coffee. There is a popular legend about it in the country. A goat herder named Kaldi was busy grazing his goats when he noticed that a particular goat got very excited. The goat practically danced with its hind legs and was restless all night long. Later, Kaldi realized that the goat had eaten some red berries
from a small shrub. Out of curiosity, he tried a few berries and, to his great surprise, became more energetic
and active. He took them to the monks in the monastery nearby. To begin with, the monks were skeptical about the beans, but as soon as they soaked them in hot water and tasted the drink, they were amazed by the effect too. There is no evidence that the events reflected
in the legend are true, but it coincides in time
with the period when coffee began to be cultivated
in Ethiopia. So, who knows? Maybe that's how coffee was really discovered!
В Эфиопии есть поговорка - "Буна Дабо Нау".
Эта поговорка переводится как "Кофе - наш хлеб".
Это наглядно показывает, насколько важен кофе
для народа Эфиопии. А почему бы и нет? Широко распространено мнение, что Эфиопия могла быть местом рождения кофе. В стране существует популярная легенда, связанная с этим. Пастух коз
по имени Калди был занят выпасом своих коз, когда заметил, что конкретная коза очень взволнована. Коза практически танцевала задними ногами и была беспокойной всю ночь. Позже Калди понял, что коза съела несколько красных ягод с небольшого кустарника. Из любопытства он попробовал несколько бобов
и был удивлен, когда после этого он стал более энергичным. Он отвез их к монахам
в близлежащий монастырь. Сначала монахи скептически относились к бобам, но как только они попробовали их с горячей водой, они были поражены. Нет никаких доказательств подлинности этой легенды, но она совпадает со временем, когда в Эфиопии начали культивировать кофе. Так кто знает? Может быть, именно так был обнаружен кофе!

Mursi

tribe
There is a saying in Ethiopia - "Buna Dabo Nau",
which is translated as "Coffee is our bread."
This saying shows how important coffee
is to the people of Ethiopia.
Well, of course, it is! Ethiopia is widely believed to have been the birthplace of coffee. There is a popular legend about it in the country. A goat herder named Kaldi was busy grazing his goats when he noticed that a particular goat got very excited.
The goat practically danced with its hind legs and was restless all night long. Later, Kaldi realized that the goat had eaten some red berries from a small shrub. Out of curiosity, he tried a few berries and,
to his great surprise, became more energetic and active. He took them to the monks in the monastery nearby. To begin with, the monks were skeptical about the beans, but as soon as they soaked them
in hot water and tasted the drink, they were amazed by the effect too. There is no evidence that the events reflected in the legend are true, but it coincides in time with the period when coffee began to be cultivated in Ethiopia. So, who knows?
Maybe that's how coffee was
really discovered!
В Эфиопии есть поговорка - "Буна Дабо Нау". Эта поговорка переводится как "Кофе - наш хлеб". Это наглядно показывает, насколько важен кофе
для народа Эфиопии. А почему бы и нет? Широко распространено мнение, что Эфиопия могла быть местом рождения кофе. В стране существует популярная легенда, связанная с этим. Пастух коз по имени Калди был занят выпасом своих коз, когда заметил, что конкретная коза очень взволнована. Коза практически танцевала задними ногами и была беспокойной всю ночь. Позже Калди понял, что коза съела несколько красных ягод с небольшого кустарника. Из любопытства он попробовал
несколько бобов и был удивлен, когда после этого он стал более энергичным. Он отвез их к монахам в близлежащий монастырь. Сначала монахи скептически относились к бобам, но как только они попробовали их с горячей водой, они были поражены. Нет никаких доказательств подлинности этой легенды, но она совпадает со временем, когда
в Эфиопии начали культивировать кофе. Так кто знает? Может быть, именно так был обнаружен кофе!
There is a saying in Ethiopia - "Buna Dabo Nau", which is translated as "Coffee is our bread." This saying shows how important coffee is to the people of Ethiopia. Well, of course, it is! Ethiopia is widely believed to have been the birthplace of coffee. There is a popular legend about it in the country. A goat herder named Kaldi was busy grazing his goats when he noticed that a particular goat got very excited. The goat practically danced with its hind legs and was restless all night long. Later, Kaldi realized that the goat had eaten some red berries from a small shrub. Out of curiosity, he tried a few berries and, to his great surprise, became more energetic and active. He took them to the monks in the monastery nearby. To begin with, the monks were skeptical about the beans, but as soon as they soaked them in hot water
and tasted the drink, they were amazed by the effect too.
There is no evidence that the events reflected in the legend are true,
but it coincides in time with the period when coffee began
to be cultivated in Ethiopia. So, who knows?
Maybe that's how coffee was really discovered!
В Эфиопии есть поговорка - "Буна Дабо Нау". Эта поговорка переводится как "Кофе - наш хлеб". Это наглядно показывает, насколько важен кофе для народа Эфиопии. А почему бы и нет? Широко распространено мнение, что Эфиопия могла быть местом рождения кофе. В стране существует популярная легенда, связанная с этим. Пастух коз по имени Калди был занят выпасом своих коз, когда заметил, что конкретная коза очень взволнована. Коза практически танцевала задними ногами и была беспокойной всю ночь. Позже Калди понял, что коза съела несколько красных ягод с небольшого кустарника.
Из любопытства он попробовал несколько бобов и был удивлен, когда после этого он стал более энергичным. Он отвез их к монахам в близлежащий монастырь. Сначала монахи скептически относились к бобам, но как только они попробовали их с горячей водой, они были поражены. Нет никаких доказательств подлинности этой легенды, но она совпадает со временем, когда в Эфиопии начали культивировать кофе. Так кто знает? Может быть, именно так был обнаружен кофе!
There is a saying in Ethiopia - "Buna Dabo Nau", which is translated as "Coffee is our bread." This saying shows how important coffee is to the people of Ethiopia. Well, of course, it is! Ethiopia is widely believed to have been the birthplace of coffee. There is a popular legend about it in the country. A goat herder named Kaldi was busy grazing his goats when he noticed that a particular goat got very excited. The goat practically danced with its hind legs and was restless all night long. Later, Kaldi realized that the goat had eaten some red berries from a small shrub. Out of curiosity, he tried a few berries and, to his great surprise, became more energetic and active. He took them to the monks in the monastery nearby. To begin with, the monks were skeptical about the beans, but as soon as they soaked them in hot water and tasted the drink, they were amazed by the effect too.
There is no evidence that the events reflected in the legend are true,
but it coincides in time with the period when coffee began
to be cultivated in Ethiopia. So, who knows?
Maybe that's how coffee was really discovered!
В Эфиопии есть поговорка - "Буна Дабо Нау".
Эта поговорка переводится как "Кофе - наш хлеб".
Это наглядно показывает, насколько важен кофе
для народа Эфиопии. А почему бы и нет? Широко распространено мнение, что Эфиопия могла быть местом рождения кофе. В стране существует популярная легенда, связанная с этим. Пастух коз
по имени Калди был занят выпасом своих коз, когда заметил, что конкретная коза очень взволнована. Коза практически танцевала задними ногами и была беспокойной всю ночь. Позже Калди понял, что коза съела несколько красных ягод с небольшого кустарника. Из любопытства он попробовал несколько бобов и был удивлен, когда после этого он стал более энергичным. Он отвез их к монахам в близлежащий монастырь. Сначала монахи скептически относились к бобам, но как только они попробовали их с горячей водой, они были поражены. Нет никаких доказательств подлинности этой легенды, но она совпадает со временем, когда
в Эфиопии начали культивировать кофе. Так кто знает? Может быть, именно так был обнаружен кофе!
There is a saying in Ethiopia - "Buna Dabo Nau", which
is translated as "Coffee is our bread." This saying shows how important coffee is to the people of Ethiopia. Well, of course, it is! Ethiopia is widely believed to have been the birthplace of coffee. There is a popular legend about it in the country.
A goat herder named Kaldi was busy grazing his goats when he noticed that a particular goat got very excited.
The goat practically danced with its hind legs and was restless all night long. Later, Kaldi realized that the goat had eaten some red berries from a small shrub.
Out of curiosity, he tried a few berries and, to his great surprise, became more energetic and active.
He took them to the monks in the monastery nearby.
To begin with, the monks were skeptical about the beans, but as soon as they soaked them in hot water and tasted the drink, they were amazed by the effect too.
There is no evidence that the events reflected
in the legend are true, but it coincides
in time with the period when coffee began
to be cultivated in Ethiopia. So, who knows?
Maybe that's how coffee was really discovered!
Эфиопский календарь имеет 12 месяцев по 30 дней, что почти аналогично Григорианским календарям, которым мы следуем. Но есть небольшая разница
в том, что существует 13-й месяц, который состоит
из пяти-шести дней. Эти дополнительные дни
известны как ”эпагоменальные "дни, которые
в основном являются високосными днями.
Эти дополнительные дни гарантируют, что календарь следует за сезонами и фазами Луны. Это дополнение привело к огромной разнице в семь лет
по сравнению с обычным календарем.
The Ethiopian calendar has 12 months of 30 days, which
is very similar to the Gregorian calendar that we follow. But there is a difference as Ethiopians have 13th month, which consists of five to six days.
These extra days are known as “epagomenal"
and are basically leap days.
These extra days ensure that the calendar follows
the seasons and phases of the moon.
This addition, however slight it might seem at the first glance, has led to a huge gap of seven years compared
to our calendar.

Nuangatom

Эфиопский календарь имеет 12 месяцев по 30 дней, что почти аналогично Григорианским календарям, которым мы следуем. Но есть небольшая разница
в том, что существует 13-й месяц, который состоит
из пяти-шести дней. Эти дополнительные дни
известны как ”эпагоменальные "дни, которые
в основном являются високосными днями.
Эти дополнительные дни гарантируют, что календарь следует за сезонами и фазами Луны.
Это дополнение привело к огромной разнице
в семь лет по сравнению с обычным календарем.
tribe
The Ethiopian calendar has 12 months of 30 days, which is very similar to the Gregorian calendar that we follow. But there is a difference as Ethiopians have 13th month, which consists of five to six days.
These extra days are known as “epagomenal"
and are basically leap days.
These extra days ensure that the calendar follows
the seasons and phases of the moon.
This addition, however slight it might seem at the first glance, has led to a huge gap of seven years compared
to our calendar.
Эфиопский календарь имеет 12 месяцев по 30 дней, что почти аналогично Григорианским календарям, которым мы следуем. Но есть небольшая разница в том, что существует 13-й месяц, который состоит из пяти-шести дней. Эти дополнительные дни известны как ”эпагоменальные "дни, которые в основном являются високосными днями. Эти дополнительные дни гарантируют, что календарь следует за сезонами и фазами Луны.
Это дополнение привело к огромной разнице в семь лет по сравнению
с обычным календарем.
The Ethiopian calendar has 12 months of 30 days, which is very similar
to the Gregorian calendar that we follow. But there is a difference
as Ethiopians have 13th month, which consists of five to six days.
These extra days are known as “epagomenal" and are basically leap days.
These extra days ensure that the calendar follows
the seasons and phases of the moon.
This addition, however slight it might seem at the first glance, has led
to a huge gap of seven years compared to our calendar.
Эфиопский календарь имеет 12 месяцев по 30 дней, что почти аналогично Григорианским календарям, которым мы следуем. Но есть небольшая разница в том, что существует 13-й месяц, который состоит из пяти-шести дней.
Эти дополнительные дни известны как ”эпагоменальные "дни, которые
в основном являются високосными днями. Эти дополнительные дни гарантируют, что календарь следует за сезонами и фазами Луны.
Это дополнение привело к огромной разнице в семь лет по сравнению
с обычным календарем.
The Ethiopian calendar has 12 months of 30 days, which is very similar
to the Gregorian calendar that we follow. But there is a difference
as Ethiopians have 13th month, which consists of five to six days.
These extra days are known as “epagomenal" and are basically leap days.
These extra days ensure that the calendar follows
the seasons and phases of the moon.
This addition, however slight it might seem at the first glance, has led
to a huge gap of seven years compared to our calendar.
Эфиопский календарь имеет 12 месяцев по 30 дней, что почти аналогично Григорианским календарям, которым мы следуем. Но есть небольшая разница в том, что существует 13-й месяц, который состоит из пяти-шести дней. Эти дополнительные дни известны как ”эпагоменальные "дни, которые в основном являются високосными днями. Эти дополнительные дни гарантируют, что календарь следует за сезонами
и фазами Луны. Это дополнение привело к огромной разнице в семь лет по сравнению
с обычным календарем.
The Ethiopian calendar has 12 months of 30 days, which
is very similar to the Gregorian calendar that we follow.
But there is a difference as Ethiopians have 13th month, which consists of five to six days.
These extra days are known as “epagomenal" and are basically leap days.
These extra days ensure that the calendar follows
the seasons and phases of the moon.
This addition, however slight it might seem at the first glance, has led to a huge gap of seven years compared
to our calendar.
Общепринятая во всем мире конвенция
об именовании диктует человеку собственное имя,
за которым следует фамилия. Но в Эфиопии правила немного другие. Имена людей состоят из их
собственного индивидуального имени, за которым следует первое имя их отца. Иногда люди могут также взять имя своего деда или любого другого предка мужского пола в семье. Кроме того, женщины не меняют свое имя после вступления в брак, так как их второе имя не является фамилией.
The world-wide traditional naming pattern requires
a person to have a first name, followed
by a last name, or family name.
But in Ethiopia, the rules are a little different.
People's names consist of their own first
name followed by the first name of their father.
Sometimes people can also take the name of their grandfather or any other male ancestor in the family.
In addition, women do not change their name after marriage, since their second name is not a family name.

impossible to identify

tribe
Общепринятая во всем мире конвенция
об именовании диктует человеку собственное имя,
за которым следует фамилия. Но в Эфиопии правила немного другие. Имена людей состоят
из их собственного индивидуального имени,
за которым следует первое имя их отца. Иногда люди могут также взять имя своего деда или любого другого предка мужского пола в семье. Кроме того, женщины не меняют свое имя после вступления
в брак, так как их второе имя не является фамилией.
The world-wide traditional naming pattern requires
a person to have a first name, followed
by a last name, or family name.
But in Ethiopia, the rules are a little different.
People's names consist of their own first
name followed by the first name of their father.
Sometimes people can also take the name of their grandfather or any other male ancestor in the family.
In addition, women do not change their name after marriage, since their second name is not a family name.
Общепринятая во всем мире конвенция об именовании диктует человеку собственное имя, за которым следует фамилия. Но в Эфиопии правила немного другие. Имена людей состоят из их собственного индивидуального имени, за которым следует первое имя их отца.
Иногда люди могут также взять имя своего деда или любого другого предка мужского пола в семье. Кроме того, женщины не меняют
свое имя после вступления в брак, так как их второе
имя не является фамилией.
The world-wide traditional naming pattern requires a person
to have a first name, followed by a last name, or family name.
But in Ethiopia, the rules are a little different.
People's names consist of their own first name followed by the first
name of their father. Sometimes people can also take the name
of their grandfather or any other male ancestor in the family.
In addition, women do not change their name after marriage,
since their second name is not a family name.
Общепринятая во всем мире конвенция об именовании диктует человеку собственное имя, за которым следует фамилия. Но в Эфиопии правила немного другие. Имена людей состоят из их собственного индивидуального имени, за которым следует первое имя их отца. Иногда люди могут также взять имя своего деда или любого другого предка мужского пола в семье.
Кроме того, женщины не меняют свое имя после вступления в брак, так как их второе имя не является фамилией.
The world-wide traditional naming pattern requires a person to have
a first name, followed by a last name, or family name.
But in Ethiopia, the rules are a little different.
People's names consist of their own first name followed by the first name of their father. Sometimes people can also take the name of their grandfather or any other male ancestor in the family. In addition, women do not change their name
after marriage, since their second name is not a family name.
Общепринятая во всем мире конвенция об именовании диктует человеку собственное имя, за которым следует фамилия. Но в Эфиопии правила немного другие.
Имена людей состоят из их собственного индивидуального имени, за которым следует первое имя их отца. Иногда люди могут также взять имя своего деда или любого другого предка мужского пола в семье.
Кроме того, женщины не меняют свое имя после вступления в брак, так как их второе
имя не является фамилией.
The world-wide traditional naming pattern requires
a person to have a first name, followed
by a last name, or family name.
But in Ethiopia, the rules are a little different.
People's names consist of their own first
name followed by the first name of their father.
Sometimes people can also take the name of their grandfather or any other male ancestor in the family.
In addition, women do not change their name after marriage, since their second name is not a family name.
Made on
Tilda