The island is a salt dome that rises among the rocks. Because of its volcanic nature, the island consists of layers of clay, carbonates, shale and iron-rich rocks, which acquired fantastic shades of red, yellow and orange; they rose up, interacted with water and minerals from other layers forming bizarre pictures.
Pir Shalyar. If translated from Kurdish, it means “the main saint”. His real name is Said Mustafa.
This man was born at the beginning of the 8th century AD in the small village of Uraman Takht,
in the west of Iran.
He was a famous sage and healer.
There is a legend that he cured a hopelessly deaf-mute
Bukhara princess, whom he later married.
The tradition of celebrating the wedding of our hero dates back to his lifetime. In the 16th century, the holiday was enriched by the Sufi tradition.
It has also been replenished with new
elements over centuries.
I was lucky enough to attend a unique event and see everything with my own eyes.
It was overwhelming!
The island is a salt dome that rises among the rocks. Because of its volcanic nature, the island consists of layers of clay, carbonates, shale and iron-rich rocks, which acquired fantastic shades of red, yellow and orange; they rose up, interacted with water and minerals from other layers forming bizarre pictures.
Pir Shalyar. If translated from Kurdish, it means “the main saint”. His real name is Said Mustafa.
This man was born at the beginning of the 8th century AD in the small village of Uraman Takht,
in the west of Iran.
He was a famous sage and healer.
There is a legend that he cured a hopelessly deaf-mute
Bukhara princess, whom he later married.
The tradition of celebrating the wedding of our hero dates back to his lifetime. In the 16th century, the holiday was enriched by the Sufi tradition.
It has also been replenished with new
elements over centuries.
I was lucky enough to attend a unique event and see everything with my own eyes.
It was overwhelming!
Остров представляет собой соляной купол, который возвышается среди слоёв каменных пород. Вулканическая природа острова включает в себя
слои глины, карбонатов, сланца и богатых железом пород, которые приобретали фантастические оттенки красного, жёлтого и оранжевого, они поднимались наверх, взаимодействовали с водой и минералами
из других слоёв горных пород, образовывая причудливые картины. Пир Шаляр. В переводе
с курдского - главный святой. Саид Мустафа, его
настоящее имя. В 8м веке нашей эры, в селении Ураман Тахт, на западе Ирана родился этот человек. Известный мудрец и врачеватель. Есть легенда, что он вылечил безнадёжно глухо-немую бухарскую принцессу, на которой в последствии женился. Традиция празднования свадьбы нашего героя восходит к его прижизненным временам. В 16м веке праздник обогатился суфийской традицией
и на протяжении столетий пополнялся новыми элементами. Посчастливилось побывать на уникальном событии и увидеть все собственными глазами. Накал страстей запредельный.
tribe

Kurd

Остров представляет собой соляной купол, который возвышается среди слоёв каменных пород. Вулканическая природа острова включает в себя
слои глины, карбонатов, сланца и богатых железом пород, которые приобретали фантастические оттенки красного, жёлтого и оранжевого, они поднимались наверх, взаимодействовали с водой и минералами
из других слоёв горных пород, образовывая причудливые картины. Пир Шаляр. В переводе
с курдского - главный святой. Саид Мустафа, его
настоящее имя. В 8м веке нашей эры, в селении Ураман Тахт, на западе Ирана родился этот человек. Известный мудрец и врачеватель. Есть легенда, что он вылечил безнадёжно глухо-немую бухарскую принцессу,
на которой в последствии женился. Традиция празднования свадьбы нашего героя восходит к его прижизненным временам. В 16м веке праздник обогатился суфийской традицией и на протяжении столетий пополнялся новыми элементами. Посчастливилось побывать на уникальном событии
и увидеть все собственными глазами. Накал страстей запредельный.
Остров представляет собой соляной купол, который возвышается среди слоёв каменных пород. Вулканическая природа острова включает в себя
слои глины, карбонатов, сланца и богатых железом пород, которые приобретали фантастические оттенки красного, жёлтого и оранжевого, они поднимались наверх, взаимодействовали с водой и минералами
из других слоёв горных пород, образовывая причудливые картины.
Пир Шаляр. В переводе с курдского - главный святой. Саид Мустафа, его
настоящее имя. В 8м веке нашей эры, в селении Ураман Тахт, на западе Ирана родился этот человек. Известный мудрец и врачеватель. Есть легенда, что он вылечил безнадёжно глухо-немую бухарскую принцессу,
на которой в последствии женился. Традиция празднования свадьбы нашего героя восходит к его прижизненным временам. В 16м веке праздник обогатился суфийской традицией и на протяжении столетий пополнялся новыми элементами. Посчастливилось побывать
на уникальном событии и увидеть все собственными глазами.
Накал страстей запредельный.
The island is a salt dome that rises among the rocks. Because of its volcanic nature, the island consists of layers of clay, carbonates, shale and iron-rich rocks, which acquired fantastic shades of red, yellow and orange; they rose up, interacted with water and minerals from other layers forming bizarre pictures.
Pir Shalyar. If translated from Kurdish, it means “the main saint”.
His real name is Said Mustafa. This man was born at the beginning
of the 8th century AD in the small village of Uraman Takht, in the west of Iran.
He was a famous sage and healer.
There is a legend that he cured a hopelessly deaf-mute Bukhara princess,
whom he later married.
The tradition of celebrating the wedding of our hero dates back to his lifetime.
In the 16th century, the holiday was enriched by the Sufi tradition.
It has also been replenished with new elements over centuries.
I was lucky enough to attend a unique event
and see everything with my own eyes.
It was overwhelming!
Остров представляет собой соляной купол, который возвышается среди слоёв каменных пород. Вулканическая природа острова включает в себя
слои глины, карбонатов, сланца и богатых железом пород, которые приобретали фантастические оттенки красного, жёлтого и оранжевого, они поднимались наверх, взаимодействовали с водой и минералами
из других слоёв горных пород, образовывая причудливые картины.
Пир Шаляр. В переводе с курдского - главный святой. Саид Мустафа, его
настоящее имя. В 8м веке нашей эры, в селении Ураман Тахт, на западе Ирана родился этот человек. Известный мудрец и врачеватель. Есть легенда, что он вылечил безнадёжно глухо-немую бухарскую принцессу,
на которой в последствии женился. Традиция празднования свадьбы нашего героя восходит к его прижизненным временам. В 16м веке праздник обогатился суфийской традицией и на протяжении столетий пополнялся новыми элементами. Посчастливилось побывать
на уникальном событии и увидеть все собственными глазами.
Накал страстей запредельный.
The island is a salt dome that rises among the rocks. Because of its volcanic nature, the island consists of layers of clay, carbonates, shale and iron-rich rocks, which acquired fantastic shades of red, yellow and orange; they rose up, interacted
with water and minerals from other layers forming bizarre pictures.
Pir Shalyar. If translated from Kurdish, it means “the main saint”.
His real name is Said Mustafa. This man was born at the beginning
of the 8th century AD in the small village of Uraman Takht, in the west of Iran.
He was a famous sage and healer.
There is a legend that he cured a hopelessly deaf-mute Bukhara princess,
whom he later married.
The tradition of celebrating the wedding of our hero dates back to his lifetime.
In the 16th century, the holiday was enriched by the Sufi tradition.
It has also been replenished with new elements over centuries.
I was lucky enough to attend a unique event
and see everything with my own eyes.
It was overwhelming!
Остров представляет собой соляной купол, который возвышается среди слоёв каменных пород. Вулканическая природа острова включает в себя
слои глины, карбонатов, сланца и богатых железом пород, которые приобретали фантастические оттенки красного, жёлтого и оранжевого, они поднимались наверх, взаимодействовали с водой и минералами
из других слоёв горных пород, образовывая причудливые картины. Пир Шаляр. В переводе
с курдского - главный святой. Саид Мустафа, его настоящее имя. В 8м веке нашей эры, в селении Ураман Тахт, на западе Ирана родился этот человек. Известный мудрец и врачеватель. Есть легенда, что он вылечил безнадёжно глухо-немую бухарскую принцессу,
на которой в последствии женился. Традиция празднования свадьбы нашего героя восходит к его прижизненным временам. В 16м веке праздник обогатился суфийской традицией и на протяжении столетий пополнялся новыми элементами. Посчастливилось побывать на уникальном событии
и увидеть все собственными глазами.
Накал страстей запредельный.
The island is a salt dome that rises among the rocks. Because of its volcanic nature, the island consists of layers of clay, carbonates, shale and iron-rich rocks, which acquired fantastic shades of red, yellow and orange; they rose up, interacted with water and minerals from other layers forming bizarre pictures.
Pir Shalyar. If translated from Kurdish, it means “the main saint”. His real name is Said Mustafa. This man was born
at the beginning of the 8th century AD in the small village of Uraman Takht, in the west of Iran.
He was a famous sage and healer.
There is a legend that he cured a hopelessly deaf-mute Bukhara princess, whom he later married.
The tradition of celebrating the wedding of our hero dates back to his lifetime.
In the 16th century, the holiday was enriched by the Sufi tradition.
It has also been replenished with new elements over centuries.
I was lucky enough to attend a unique event
and see everything with my own eyes.
It was overwhelming!
In the south of Iran, on the Persian Gulf coast, there
is an amazing tradition - women of all ages wear masks.The origins of the tradition don’t stem
from Islam and its limitations, as many think,
but from a woman's desire to keep her face fresh
under the scorching rays of the sun. With the time,
of course, the tradition began to acquire some
religious connotations. The mask can tell a lot about its owner. By form - about the area where she lives,
by ornament - what family she is from, by color -
about the current life situation (pink - on issue, green - engaged, black – in mourning). The tradition "began
to go away" with the appearance of tourists
in the region. So far, fortunately, the tourists are mainly local. At the same time, women don’t experience any embarrassment. Wearing masks is their own choice and they are even proud of their cultural identity.
На юге Ирана, на побережье Персидского залива есть удивительная традиция - ношение масок женщинами всех возрастов. Истоки традиции исходят не к исламу и его ограничениям, как многие
подумали, а к желанию женщины сохранить свежесть лица под палящими лучами солнца.
В дальнейшем, эта традиция когечно стала приобретать и религиозный оттенок. Маска может многое рассказать о её хозяйке. По форме -
о местности, где она проживает, по орнаменту -
из какой она семьи, по цвету - о текущей жизненной ситуации (розовая - на выдании, зелёная - обручена, чёрная - траур). Традиция "стала уходить"
с появлением туристов в этом регионе. Пока,
к счастью, только местных. Никакого стеснения
при этом женщины не испытывают. Носят добровольно и даже гордятся своей самобытностью.
In the south of Iran, on the Persian Gulf coast, there
is an amazing tradition - women of all ages wear masks.The origins of the tradition don’t stem
from Islam and its limitations, as many think,
but from a woman's desire to keep her face fresh
under the scorching rays of the sun. With the time,
of course, the tradition began to acquire some
religious connotations. The mask can tell a lot
about its owner. By form - about the area where she lives, by ornament - what family she is from, by color -
about the current life situation (pink - on issue, green - engaged, black – in mourning). The tradition "began
to go away" with the appearance of tourists
in the region. So far, fortunately, the tourists
are mainly local. At the same time, women don’t experience any embarrassment. Wearing masks
is their own choice and they are even proud of their cultural identity.
На юге Ирана, на побережье Персидского залива есть удивительная традиция - ношение масок женщинами всех возрастов. Истоки традиции исходят не к исламу и его ограничениям, как многие подумали, а к желанию женщины сохранить свежесть лица под палящими лучами солнца. В дальнейшем, эта традиция когечно стала приобретать и религиозный оттенок. Маска может многое рассказать о её хозяйке. По форме -
о местности, где она проживает, по орнаменту -
из какой она семьи, по цвету - о текущей жизненной ситуации (розовая - на выдании, зелёная - обручена, чёрная - траур). Традиция "стала уходить" с появлением туристов в этом регионе. Пока, к счастью, только местных. Никакого стеснения при этом женщины
не испытывают. Носят добровольно и даже гордятся своей самобытностью.
tribe

Persian

На юге Ирана, на побережье Персидского залива есть удивительная традиция - ношение масок женщинами всех возрастов. Истоки традиции исходят не к исламу и его ограничениям, как многие подумали,
а к желанию женщины сохранить свежесть лица под палящими лучами солнца. В дальнейшем, эта традиция когечно стала приобретать
и религиозный оттенок. Маска может многое рассказать о её хозяйке.
По форме - о местности, где она проживает, по орнаменту - из какой она семьи, по цвету - о текущей жизненной ситуации (розовая - на выдании, зелёная - обручена, чёрная - траур). Традиция "стала уходить"
с появлением туристов в этом регионе. Пока, к счастью, только местных. Никакого стеснения при этом женщины не испытывают.
Носят добровольно и даже гордятся своей самобытностью.
In the south of Iran, on the Persian Gulf coast, there is an amazing tradition - women of all ages wear masks.The origins of the tradition don’t stem
from Islam and its limitations, as many think, but from a woman's desire
to keep her face fresh under the scorching rays of the sun. With the time,
of course, the tradition began to acquire some religious connotations.
The mask can tell a lot about its owner. By form - about the area where she lives, by ornament - what family she is from, by color - about the current life situation (pink - on issue, green - engaged, black – in mourning).
The tradition "began to go away" with the appearance of tourists
in the region. So far, fortunately, the tourists are mainly local. At the same time, women don’t experience any embarrassment. Wearing masks is their own choice and they are even proud of their cultural identity.
На юге Ирана, на побережье Персидского залива есть удивительная традиция - ношение масок женщинами всех возрастов. Истоки традиции исходят
не к исламу и его ограничениям, как многие подумали, а к желанию женщины сохранить свежесть лица под палящими лучами солнца. В дальнейшем, эта традиция когечно стала приобретать и религиозный оттенок. Маска может многое рассказать о её хозяйке. По форме - о местности, где она проживает,
по орнаменту - из какой она семьи, по цвету - о текущей жизненной ситуации (розовая - на выдании, зелёная - обручена, чёрная - траур). Традиция "стала уходить" с появлением туристов в этом регионе. Пока, к счастью, только местных. Никакого стеснения при этом женщины не испытывают.
Носят добровольно и даже гордятся своей самобытностью.
In the south of Iran, on the Persian Gulf coast, there is an amazing tradition - women of all ages wear masks.The origins of the tradition don’t stem from Islam and its limitations, as many think, but from a woman's desire to keep her face fresh under the scorching rays of the sun. With the time, of course, the tradition began to acquire some religious connotations. The mask can tell a lot about its owner. By form - about the area where she lives, by ornament - what family she
is from, by color - about the current life situation (pink - on issue, green - engaged, black – in mourning). The tradition "began to go away" with the appearance of tourists in the region. So far, fortunately, the tourists are mainly local. At the same time, women don’t experience any embarrassment. Wearing masks is their own choice and they are even proud of their cultural identity.
На юге Ирана, на побережье Персидского залива есть удивительная традиция - ношение масок женщинами всех возрастов. Истоки традиции исходят не к исламу
и его ограничениям, как многие подумали, а к желанию женщины сохранить свежесть лица под палящими лучами солнца. В дальнейшем, эта традиция когечно стала приобретать и религиозный оттенок. Маска может многое рассказать о её хозяйке. По форме - о местности, где она проживает, по орнаменту - из какой она семьи, по цвету - о текущей жизненной ситуации (розовая -
на выдании, зелёная - обручена, чёрная - траур). Традиция "стала уходить" с появлением туристов в этом регионе. Пока, к счастью, только местных. Никакого стеснения при этом женщины не испытывают.
Носят добровольно и даже гордятся своей самобытностью.
In the south of Iran, on the Persian Gulf coast, there
is an amazing tradition - women of all ages wear masks.
The origins of the tradition don’t stem from Islam and its limitations, as many think, but from a woman's desire
to keep her face fresh under the scorching rays of the sun. With the time, of course, the tradition began to acquire some religious connotations. The mask can tell a lot
about its owner. By form - about the area where she lives, by ornament - what family she is from, by color -
about the current life situation (pink - on issue, green - engaged, black – in mourning). The tradition "began to go away" with the appearance of tourists in the region. So far, fortunately, the tourists are mainly local. At the same time, women don’t experience any embarrassment. Wearing masks is their own choice and they are even proud of their cultural identity.
In the south-west of Iran, the Kashkai nomadic people live - this is an association of Turkic-speaking and Arabic-speaking tribes (Dereshuri, Buluk, Gashguli).
They travel around Fars, Khuzestan, Isfahan and Shiraz regions in Iran. Until the middle of the XX century,
this was a tribal association, with the khans at the head
of individual tribes.
Nowadays the total number of Kashkai is about 2 million people. They speak the Kashkai dialect of the Azerbaijani language. All Kashkais speak Persian as well. Most of them are Shiite Muslims, although pre-Muslim beliefs are still preserved. In 1929, an anti-government uprising was started, then, a couple of decades later, the British made
a deal with the tribal leaders and used the separatist sentiments of the Kashkai against the shah.
I was lucky enough to visit several nomad encampments. There was no trace of belligerence - very friendly
and hospitable people.
They made us tea and treated with wild
pistachios (the size of a pine nut grain).
На юго-западе Ирана живет кочевой народ кашкаи
или кашкайцы - это объединение тюркоязычных
и арабоязычных племён (дерешури, бюлюк,
гашгули) кочующих в области Фарс, Хузестане, Исфахане, Ширазе в Иране. До середины XX века это племенное объединение, во главе отдельных племён стояли ханы. Общая численность — около 2х млн человек. Говорят на кашкайском диалекте азербайджанского языка. Все кашкайцы владеют персидским как вторым языком. Большинство
из них — мусульмане-шииты, также сохраняются домусульманские верования. В 1929 году подняли антиправительственное восстание, пару десятилетий
спустя англичане договорились с племенными вождями и использовали сепаратистские настроения кашкаев против шаха. Посчастливилось посетить несколько кочевий. От былой воинственности
не осталось и следа. Дружелюбные и гостеприимные люди. Напоили чаем и накормили дикими фисташками (величиной с зернышко кедрового ореха).
In the south-west of Iran, the Kashkai nomadic people live - this is an association of Turkic-speaking and Arabic-speaking tribes (Dereshuri, Buluk, Gashguli).
They travel around Fars, Khuzestan, Isfahan and Shiraz regions in Iran. Until the middle of the XX century,
this was a tribal association, with the khans at the head
of individual tribes.
Nowadays the total number of Kashkai is about 2 million people. They speak the Kashkai dialect of the Azerbaijani language. All Kashkais speak Persian as well. Most
of them are Shiite Muslims, although pre-Muslim beliefs are still preserved. In 1929, an anti-government uprising was started, then, a couple of decades later, the British made a deal with the tribal leaders and used
the separatist sentiments of the Kashkai
against the shah. I was lucky enough to visit several nomad encampments. There was no trace
of belligerence - very friendly and hospitable people.
They made us tea and treated with wild
pistachios (the size of a pine nut grain).
На юго-западе Ирана живет кочевой народ кашкаи
или кашкайцы - это объединение тюркоязычных
и арабоязычных племён (дерешури, бюлюк,
гашгули) кочующих в области Фарс, Хузестане, Исфахане, Ширазе в Иране. До середины XX века это племенное объединение, во главе отдельных племён стояли ханы. Общая численность — около 2х млн человек. Говорят на кашкайском диалекте азербайджанского языка. Все кашкайцы владеют персидским как вторым языком. Большинство
из них — мусульмане-шииты, также сохраняются домусульманские верования. В 1929 году подняли антиправительственное восстание, пару десятилетий
спустя англичане договорились с племенными вождями и использовали сепаратистские настроения кашкаев против шаха. Посчастливилось посетить несколько кочевий. От былой воинственности
не осталось и следа. Дружелюбные и гостеприимные люди. Напоили чаем и накормили дикими фисташками (величиной с зернышко кедрового ореха).
tribe

Qashqai

На юго-западе Ирана живет кочевой народ кашкаи или кашкайцы - это объединение тюркоязычных и арабоязычных племён (дерешури, бюлюк,
гашгули) кочующих в области Фарс, Хузестане, Исфахане, Ширазе в Иране. До середины XX века это племенное объединение, во главе отдельных племён стояли ханы. Общая численность — около 2х млн человек.
Говорят на кашкайском диалекте азербайджанского языка.
Все кашкайцы владеют персидским как вторым языком. Большинство
из них — мусульмане-шииты, также сохраняются домусульманские верования. В 1929 году подняли антиправительственное восстание, пару десятилетий спустя англичане договорились с племенными вождями
и использовали сепаратистские настроения кашкаев против шаха. Посчастливилось посетить несколько кочевий. От былой воинственности
не осталось и следа. Дружелюбные и гостеприимные люди.
Напоили чаем и накормили дикими фисташками (величиной
с зернышко кедрового ореха).
In the south-west of Iran, the Kashkai nomadic people live - this is an association of Turkic-speaking and Arabic-speaking tribes (Dereshuri, Buluk, Gashguli). They travel around Fars, Khuzestan, Isfahan and Shiraz regions in Iran. Until the middle of the XX century, this was a tribal association, with the khans at the head of individual tribes.
Nowadays the total number of Kashkai is about 2 million people. They speak
the Kashkai dialect of the Azerbaijani language. All Kashkais speak Persian
as well. Most of them are Shiite Muslims, although pre-Muslim beliefs are still preserved. In 1929, an anti-government uprising was started, then, a couple
of decades later, the British made a deal with the tribal leaders and used
the separatist sentiments of the Kashkai
against the shah.
I was lucky enough to visit several nomad encampments. There was no trace
of belligerence - very friendly and hospitable people.
They made us tea and treated with wild pistachios (the size of a pine nut grain).
На юго-западе Ирана живет кочевой народ кашкаи или кашкайцы - это объединение тюркоязычных и арабоязычных племён (дерешури, бюлюк,
гашгули) кочующих в области Фарс, Хузестане, Исфахане, Ширазе в Иране. До середины XX века это племенное объединение, во главе отдельных племён стояли ханы. Общая численность — около 2х млн человек.
Говорят на кашкайском диалекте азербайджанского языка.
Все кашкайцы владеют персидским как вторым языком. Большинство
из них — мусульмане-шииты, также сохраняются домусульманские верования. В 1929 году подняли антиправительственное восстание, пару десятилетий спустя англичане договорились с племенными вождями
и использовали сепаратистские настроения кашкаев против шаха. Посчастливилось посетить несколько кочевий. От былой воинственности
не осталось и следа. Дружелюбные и гостеприимные люди.
Напоили чаем и накормили дикими фисташками (величиной
с зернышко кедрового ореха).
In the south-west of Iran, the Kashkai nomadic people live - this is an association
of Turkic-speaking and Arabic-speaking tribes (Dereshuri, Buluk, Gashguli). They travel around Fars, Khuzestan, Isfahan and Shiraz regions in Iran. Until the middle
of the XX century, this was a tribal association, with the khans at the head
of individual tribes.
Nowadays the total number of Kashkai is about 2 million people. They speak
the Kashkai dialect of the Azerbaijani language. All Kashkais speak Persian
as well. Most of them are Shiite Muslims, although pre-Muslim beliefs are still preserved. In 1929, an anti-government uprising was started, then, a couple
of decades later, the British made a deal with the tribal leaders and used
the separatist sentiments of the Kashkai
against the shah.
I was lucky enough to visit several nomad encampments. There was no trace
of belligerence - very friendly and hospitable people.
They made us tea and treated with wild pistachios (the size of a pine nut grain).
На юго-западе Ирана живет кочевой народ кашкаи
или кашкайцы - это объединение тюркоязычных
и арабоязычных племён (дерешури, бюлюк, гашгули) кочующих в области Фарс, Хузестане, Исфахане, Ширазе в Иране. До середины XX века это племенное объединение, во главе отдельных племён стояли ханы. Общая численность — около 2х млн человек.
Говорят на кашкайском диалекте азербайджанского языка. Все кашкайцы владеют персидским как вторым языком. Большинство из них — мусульмане-шииты, также сохраняются домусульманские верования. В 1929 году подняли антиправительственное восстание, пару десятилетий спустя англичане договорились
с племенными вождями и использовали сепаратистские настроения кашкаев против шаха. Посчастливилось посетить несколько кочевий. От былой воинственности
не осталось и следа. Дружелюбные и гостеприимные люди. Напоили чаем и накормили дикими фисташками (величиной с зернышко кедрового ореха).
In the south-west of Iran, the Kashkai nomadic people live - this is an association of Turkic-speaking and Arabic-speaking tribes (Dereshuri, Buluk, Gashguli). They travel around Fars, Khuzestan, Isfahan and Shiraz regions
in Iran. Until the middle of the XX century, this was
a tribal association, with the khans at the head
of individual tribes.
Nowadays the total number of Kashkai is about 2 million people. They speak the Kashkai dialect of the Azerbaijani language. All Kashkais speak Persian as well. Most
of them are Shiite Muslims, although pre-Muslim beliefs are still preserved. In 1929, an anti-government uprising was started, then, a couple of decades later, the British made a deal with the tribal leaders and used
the separatist sentiments of the Kashkai against
the shah. I was lucky enough to visit several nomad encampments. There was no trace of belligerence - very friendly and hospitable people. They made us tea and treated with wild pistachios (the size of a pine nut grain).
В 1968 году, что соответствует 1346 году по иранскому календарю в курдском городе Санандадж случился мятеж, в результате которого эта провинция
на короткое время обрела независимость и даже начала печатать свои деньги. Конечно же, шах Пехлеви не мог это оставить без внимания и вскоре провинция была очищена от революционеров с помощью регулярной армии. Чтобы вытравить из памяти иранцев память об этом событии, он издал указ обязывающий считать число 46 синонимом слова СУТЕНЕР (буквально - пи...воз), что является наивысшим оскорблением для перса.
С тех пор в этом регионе жители всячески избегают использовать и произносить это "неблагополучное" число.
В 1968 году, что соответствует 1346 году
по иранскому календарю в курдском городе Санандадж случился мятеж, в результате которого эта провинция на короткое время обрела независимость и даже начала печатать свои деньги. Конечно же, шах Пехлеви не мог это оставить без внимания и вскоре провинция была очищена от революционеров с помощью регулярной армии. Чтобы вытравить из памяти иранцев память об этом событии, он издал указ обязывающий считать число 46 синонимом слова СУТЕНЕР (буквально - пи...воз), что является наивысшим оскорблением для перса.
С тех пор в этом регионе жители всячески избегают использовать и произносить это "неблагополучное" число.
In 1968, which corresponds to the year 1346 according
to the Iranian calendar, there was an uprising
in the Kurdish city of Sanandaj, and as a result this province gained independence for a short time
and even began printing its own money.
Of course, Shah Pahlavi could not ignore this and soon the province was cleared of revolutionaries with the help of the regular army.
To erase the memory of this event, he issued a decree obliging to consider the number 46
a synonym to the word PIMP (literally – whoremonger), which is the biggest insult to the Persian.
Since then, residents in this region have avoided using and pronouncing this "unlucky" number in every possible way.
In 1968, which corresponds to the year 1346 according to the Iranian calendar, there was
an uprising in the Kurdish city of Sanandaj,
and as a result this province gained independence for a short time and even began printing its own money. Of course, Shah Pahlavi could not ignore this and soon the province was cleared of revolutionaries with the help of the regular army.
To erase the memory of this event, he issued a decree obliging to consider the number 46
a synonym to the word PIMP (literally – whoremonger), which is the biggest insult
to the Persian.
Since then, residents in this region have avoided using and pronouncing this "unlucky" number
in every possible way.
tribe

impossible to identify

В 1968 году, что соответствует 1346 году по иранскому календарю
в курдском городе Санандадж случился мятеж, в результате которого
эта провинция на короткое время обрела независимость и даже начала печатать свои деньги. Конечно же, шах Пехлеви не мог это оставить
без внимания и вскоре провинция была очищена от революционеров
с помощью регулярной армии. Чтобы вытравить из памяти иранцев память об этом событии, он издал указ обязывающий считать число 46 синонимом слова СУТЕНЕР (буквально - пи...воз), что является наивысшим оскорблением для перса.
С тех пор в этом регионе жители всячески избегают использовать
и произносить это "неблагополучное" число.
In 1968, which corresponds to the year 1346 according to the Iranian calendar, there was an uprising in the Kurdish city of Sanandaj, and as a result this province gained independence for a short time and even began printing its own money. Of course, Shah Pahlavi could not ignore this and soon
the province was cleared of revolutionaries with the help of the regular army.
To erase the memory of this event, he issued a decree obliging to consider the number 46 a synonym to the word PIMP (literally – whoremonger), which is the biggest insult to the Persian.
Since then, residents in this region have avoided using
and pronouncing this "unlucky" number
in every possible way.
В 1968 году, что соответствует 1346 году по иранскому календарю в курдском городе Санандадж случился мятеж, в результате которого эта провинция
на короткое время обрела независимость и даже начала печатать свои деньги. Конечно же, шах Пехлеви не мог это оставить без внимания и вскоре провинция была очищена от революционеров с помощью регулярной армии. Чтобы вытравить из памяти иранцев память об этом событии, он издал указ обязывающий считать число 46 синонимом слова СУТЕНЕР (буквально - пи...воз), что является наивысшим оскорблением для перса.
С тех пор в этом регионе жители всячески избегают использовать
и произносить это "неблагополучное" число.
In 1968, which corresponds to the year 1346 according to the Iranian calendar, there was an uprising in the Kurdish city of Sanandaj, and as a result this province gained independence for a short time and even began printing its own money.
Of course, Shah Pahlavi could not ignore this and soon
the province was cleared of revolutionaries with the help of the regular army.
To erase the memory of this event, he issued a decree obliging to consider
the number 46 a synonym to the word PIMP (literally – whoremonger), which
is the biggest insult to the Persian.
Since then, residents in this region have avoided using
and pronouncing this "unlucky" number in every possible way.
В 1968 году, что соответствует 1346 году по иранскому календарю в курдском городе Санандадж случился мятеж, в результате которого эта провинция на короткое время обрела независимость и даже начала печатать свои деньги. Конечно же, шах Пехлеви не мог это оставить без внимания и вскоре провинция была очищена от революционеров с помощью регулярной армии. Чтобы вытравить из памяти иранцев память
об этом событии, он издал указ обязывающий считать число 46 синонимом слова СУТЕНЕР (буквально - пи...воз), что является наивысшим оскорблением
для перса. С тех пор в этом регионе жители всячески избегают использовать и произносить
это "неблагополучное" число.
In 1968, which corresponds to the year 1346 according
to the Iranian calendar, there was an uprising in the Kurdish city of Sanandaj, and as a result this province gained independence for a short time and even began printing its own money.
Of course, Shah Pahlavi could not ignore this and soon
the province was cleared of revolutionaries with the help
of the regular army. To erase the memory of this event,
he issued a decree obliging to consider the number 46
a synonym to the word PIMP (literally – whoremonger), which is the biggest insult to the Persian.
Since then, residents in this region have avoided using
and pronouncing this "unlucky" number in every possible way.

ABOUT THE COUNTRY

Watch a video

Made on
Tilda