Своей сказочной архитектурой город обязан Его Сиятельству Графу Жану-Джироламо II Аквавива д'Арагону, прозванному "Косоглазый из Апулии".
Дело в том, что предприимчивый аристократ в XVII веке решил построить себе в Апулии роскошную усадьбу в нарушение правил, установленных испанским королем. Король обложил все постройки в стране внушительным налогом, а Косоглазый из Апулии разрешил людям строить дома в своем имении, но с одним условием – они должны были мгновенно разбираться, если в имение нагрянут с инспекцией люди короля. Так и возникли маленькие белые домишки, которые строились методом сухой кладки, и разбирались мгновенно одним движением – извлечением из крыши специального «спускового камня». Пример Косоглазого оказался заразительным. За несколько веков в Апулии было построено около 20 тысяч таких вот трулло. Но самыми красивыми славится именно Альберобелло!
The city owes its fabulous architecture to His Excellency Count Jean Girolamo II Acquaviva d'Aragona, nicknamed "The Squint-Eyed One from Puglia". The fact is that in the XVII century this ingenious aristocrat decided to build himself an impressive estate in Puglia in violation of the rules established by the Spanish king. The king levied an impressive tax on all the buildings in the country. And the Squint-eyed One from Puglia allowed people to build houses on his estate’s territory with only one condition – the houses should be constructed so that they could disappear, fall apart if the king's people came to the estate with an inspection. As a result, there emerged small white houses, built with dry masonry stones, which might have been destroyed instantly in one movement – by removing a special "trigger stone" from the roof. The example of the Squint-Eyed turned out to be contagious. For several centuries, about 20 thousand of so called ‘trullo’ were built in Puglia. But it is Alberobello that is famous for the most beautiful ones!
Своей сказочной архитектурой город обязан Его Сиятельству Графу Жану-Джироламо II Аквавива д'Арагону, прозванному "Косоглазый из Апулии".
Дело в том, что предприимчивый аристократ в XVII веке решил построить себе в Апулии роскошную усадьбу в нарушение правил, установленных испанским королем. Король обложил все постройки в стране внушительным налогом, а Косоглазый из Апулии разрешил людям строить дома в своем имении, но с одним условием – они должны были мгновенно разбираться, если в имение нагрянут с инспекцией люди короля. Так и возникли маленькие белые домишки, которые строились методом сухой кладки, и разбирались мгновенно одним движением – извлечением из крыши специального «спускового камня». Пример Косоглазого оказался заразительным. За несколько веков в Апулии было построено около 20 тысяч таких вот трулло. Но самыми красивыми славится именно Альберобелло!
The city owes its fabulous architecture to His Excellency Count Jean Girolamo II Acquaviva d'Aragona, nicknamed "The Squint-Eyed One from Puglia". The fact is that in the XVII century this ingenious aristocrat decided to build himself an impressive estate in Puglia in violation of the rules established by the Spanish king. The king levied an impressive tax on all the buildings in the country. And the Squint-eyed One from Puglia allowed people to build houses on his estate’s territory with only one condition – the houses should be constructed so that they could disappear, fall apart if the king's people came to the estate with an inspection. As a result, there emerged small white houses, built with dry masonry stones, which might have been destroyed instantly in one movement – by removing a special "trigger stone" from the roof. The example of the Squint-Eyed turned out to be contagious. For several centuries, about 20 thousand of so called ‘trullo’ were built in Puglia. But it is Alberobello that is famous for the most beautiful ones!
Своей сказочной архитектурой город обязан Его Сиятельству Графу Жану-Джироламо II Аквавива д'Арагону, прозванному "Косоглазый из Апулии".
Дело в том, что предприимчивый аристократ в XVII веке решил построить себе в Апулии роскошную усадьбу
в нарушение правил, установленных испанским королем. Король обложил все постройки в стране внушительным налогом, а Косоглазый из Апулии разрешил людям строить дома в своем имении,
но с одним условием – они должны были мгновенно разбираться, если в имение нагрянут с инспекцией люди короля. Так и возникли маленькие белые домишки, которые строились методом сухой кладки,
и разбирались мгновенно одним движением – извлечением из крыши специального «спускового камня». Пример Косоглазого оказался заразительным. За несколько веков в Апулии было построено около 20 тысяч таких вот трулло. Но самыми красивыми славится именно Альберобелло!
The city owes its fabulous architecture to His Excellency Count Jean Girolamo II Acquaviva d'Aragona, nicknamed "The Squint-Eyed One from Puglia". The fact is that in the XVII century this ingenious aristocrat decided to build himself an impressive estate in Puglia in violation of the rules established by the Spanish king. The king levied an impressive tax on all the buildings in the country. And the Squint-eyed One from Puglia allowed people to build houses on his estate’s territory with only one condition – the houses should be constructed so that they could disappear, fall apart if the king's people came to the estate with an inspection. As a result, there emerged small white houses, built with dry masonry stones, which might have been destroyed instantly in one movement – by removing a special "trigger stone" from the roof. The example of the Squint-Eyed turned out to be contagious. For several centuries, about 20 thousand of so called ‘trullo’ were built in Puglia. But it is Alberobello that is famous for the most beautiful ones!
Своей сказочной архитектурой город обязан Его Сиятельству Графу Жану-Джироламо II Аквавива д'Арагону, прозванному "Косоглазый из Апулии".
Дело в том, что предприимчивый аристократ в XVII веке решил построить себе в Апулии роскошную усадьбу в нарушение правил, установленных испанским королем. Король обложил все постройки в стране внушительным налогом, а Косоглазый из Апулии разрешил людям строить дома в своем имении, но с одним условием – они должны были мгновенно разбираться, если в имение нагрянут с инспекцией люди короля. Так и возникли маленькие белые домишки, которые строились методом сухой кладки, и разбирались мгновенно одним движением – извлечением из крыши специального
«спускового камня». Пример Косоглазого оказался заразительным. За несколько веков в Апулии было построено около 20 тысяч таких вот трулло. Но самыми красивыми славится именно Альберобелло!
Своей сказочной архитектурой город обязан Его Сиятельству Графу Жану-Джироламо II Аквавива д'Арагону, прозванному "Косоглазый из Апулии".
Дело в том, что предприимчивый аристократ в XVII веке решил построить себе в Апулии роскошную усадьбу
в нарушение правил, установленных испанским королем. Король обложил все постройки в стране внушительным налогом, а Косоглазый из Апулии разрешил людям строить дома в своем имении,
но с одним условием – они должны были мгновенно разбираться, если в имение нагрянут с инспекцией люди короля. Так и возникли маленькие белые домишки, которые строились методом сухой кладки,
и разбирались мгновенно одним движением – извлечением из крыши специального «спускового камня». Пример Косоглазого оказался заразительным.
За несколько веков в Апулии было построено около 20 тысяч таких вот трулло. Но самыми красивыми славится именно Альберобелло!
The city owes its fabulous architecture to His Excellency Count Jean Girolamo II Acquaviva d'Aragona, nicknamed "The Squint-Eyed One from Puglia". The fact is that in the XVII century this ingenious aristocrat decided to build himself an impressive estate in Puglia in violation of the rules established by the Spanish king. The king levied an impressive tax on all the buildings in the country. And the Squint-eyed One from Puglia allowed people to build houses on his estate’s territory with only one condition – the houses should be constructed so that they could disappear, fall apart if the king's people came to the estate with an inspection. As a result, there emerged small white houses, built with dry masonry stones, which might have been destroyed instantly in one movement – by removing a special "trigger stone" from the roof. The example of the Squint-Eyed turned out to be contagious. For several centuries, about 20 thousand of so called ‘trullo’ were built in Puglia. But it is Alberobello that is famous for the most beautiful ones!
The city owes its fabulous architecture to His Excellency Count Jean Girolamo II Acquaviva d'Aragona, nicknamed "The Squint-Eyed One from Puglia". The fact is that in the XVII century this ingenious aristocrat decided to build himself an impressive estate in Puglia in violation of the rules established by the Spanish king. The king levied an impressive tax on all the buildings in the country. And the Squint-eyed One from Puglia allowed people to build houses on his estate’s territory with only one condition – the houses should be constructed so that they could disappear, fall apart if the king's people came to the estate with an inspection. As a result, there emerged small white houses, built with dry masonry stones, which might have been destroyed instantly in one movement – by removing a special "trigger stone" from the roof. The example of the Squint-Eyed turned out to be contagious. For several centuries, about 20 thousand of so called ‘trullo’ were built in Puglia. But it is Alberobello that is famous for the most beautiful ones!

Alberobello

tribe
Жители Бари очень любят разговоры. Беседы ведутся везде, где встречаются двое. Балкон не является элементом декора – он является наблюдательным пунктом. Завидев знакомое лицо, наблюдатель его не пропустит и обязательно поделится свежими новостями о погоде, о сохнущем белье или только что приготовленной пасте, а затем обязательно спросит о планах. Знакомое лицо ответит на все вопросы, покажет, какую сумку недавно отхватила по дешевке, задаст свою порцию вопросов и пойдет дальше…
До следующего балкона…
The people of Bari are very fond of talking. Wherever there are two, there is a conversation. The balcony is not a decorative element of the building, but an observation post. Seeing a familiar face, the observer will never miss the person and discuss the most recent news, whatever it is. It might be weather, drying laundry or pasta just cooked, followed with the question where the person is going. The passerby will answer all the questions, show the handbag she has recently grabbed in the sale – ‘a real bargain and looks great with..’, ask her portion of questions and go on… until the next balcony.
Жители Бари очень любят разговоры. Беседы ведутся везде, где встречаются двое. Балкон не является элементом декора – он является наблюдательным пунктом. Завидев знакомое лицо, наблюдатель его не пропустит и обязательно поделится свежими новостями о погоде, о сохнущем белье или только что приготовленной пасте, а затем обязательно спросит о планах. Знакомое лицо ответит на все вопросы, покажет, какую сумку недавно отхватила по дешевке, задаст свою порцию вопросов и пойдет дальше…
До следующего балкона…
The people of Bari are very fond of talking. Wherever there are two, there is a conversation. The balcony is not a decorative element of the building, but an observation post. Seeing a familiar face, the observer will never miss the person and discuss the most recent news, whatever it is. It might be weather, drying laundry or pasta just cooked, followed with the question where the person is going. The passerby will answer all the questions, show the handbag she has recently grabbed in the sale – ‘a real bargain and looks great with..’, ask her portion of questions and go on… until the next balcony.

Bari

tribe
Жители Бари очень любят разговоры. Беседы ведутся везде, где встречаются двое. Балкон не является элементом декора – он является наблюдательным пунктом. Завидев знакомое лицо, наблюдатель его не пропустит и обязательно поделится свежими новостями о погоде, о сохнущем белье или только что приготовленной пасте, а затем обязательно спросит о планах. Знакомое лицо ответит на все вопросы, покажет, какую сумку недавно отхватила по дешевке, задаст свою порцию вопросов и пойдет дальше…
До следующего балкона…
The people of Bari are very fond of talking. Wherever there are two, there is a conversation. The balcony is not a decorative element of the building, but an observation post. Seeing a familiar face, the observer will never miss the person and discuss the most recent news, whatever it is. It might be weather, drying laundry or pasta just cooked, followed with the question where the person is going. The passerby will answer all the questions, show the handbag she has recently grabbed in the sale – ‘a real bargain and looks great with..’, ask her portion of questions and go on…
until the next balcony.
Жители Бари очень любят разговоры. Беседы ведутся везде, где встречаются двое. Балкон не является элементом декора – он является наблюдательным пунктом. Завидев знакомое лицо, наблюдатель его не пропустит и обязательно поделится свежими новостями о погоде, о сохнущем белье или только что приготовленной пасте, а затем обязательно спросит о планах. Знакомое лицо ответит на все вопросы, покажет, какую сумку недавно отхватила по дешевке, задаст свою порцию вопросов и пойдет дальше…
До следующего балкона…
The people of Bari are very fond of talking. Wherever there are two, there is a conversation. The balcony is not a decorative element of the building, but an observation post. Seeing a familiar face, the observer will never miss the person and discuss the most recent news, whatever it is. It might be weather, drying laundry or pasta just cooked, followed with the question where the person is going. The passerby will answer all the questions, show the handbag she has recently grabbed in the sale – ‘a real bargain and looks great with..’, ask her portion of questions and go on… until the next balcony.
Жители Бари очень любят разговоры. Беседы ведутся везде, где встречаются двое. Балкон не является элементом декора – он является наблюдательным пунктом. Завидев знакомое лицо, наблюдатель его не пропустит и обязательно поделится свежими новостями о погоде, о сохнущем белье или только что приготовленной пасте, а затем обязательно спросит о планах. Знакомое лицо ответит на все вопросы, покажет, какую сумку недавно отхватила по дешевке, задаст свою порцию вопросов и пойдет дальше…
До следующего балкона…
The people of Bari are very fond of talking. Wherever there are two, there is a conversation. The balcony is not a decorative element of the building, but an observation post. Seeing a familiar face, the observer will never miss the person and discuss the most recent news, whatever it is. It might be weather, drying laundry or pasta just cooked, followed with the question where the person is going. The passerby will answer all the questions, show the handbag she has recently grabbed in the sale – ‘a real bargain and looks great with..’, ask her portion of questions and go on… until the next balcony.
Название Бормио происходит от галльского термина «бормо», т.е. «горячий источник». Местные термальные источники известны еще со времен Римской Империи. И еще, каждую весну здесь появляются ослики-перевозчики. Покрытые попонами, похожими на жилеты, они переносят на себе маленьких ягнят. Малышей несут высоко в горы, на выпас. Ягнята не
в состоянии преодолеть такой путь самостоятельно,
и ослики приходят на помощь.
The name Bormio comes from the Gallic term "bormo", i.e. "hot spring". Local thermal springs have been known since the time of the Roman Empire. And one more thing is fascinating. Donkeys work here as carriers who deliver small lambs to the places high in the mountains to graze. The donkeys, wearing special vests, appear every spring carrying the young. The lambs are unable to climb up the path to highland mountainous meadows on their own, so donkeys come to the rescue.
Название Бормио происходит от галльского термина «бормо», т.е. «горячий источник». Местные термальные источники известны еще со времен Римской Империи. И еще, каждую весну здесь появляются ослики-перевозчики. Покрытые попонами, похожими на жилеты, они переносят на себе маленьких ягнят. Малышей несут высоко в горы, на выпас. Ягнята не в состоянии преодолеть такой путь самостоятельно, и ослики приходят на помощь.
The name Bormio comes from the Gallic term "bormo", i.e. "hot spring". Local thermal springs have been known since the time of the Roman Empire. And one more thing is fascinating. Donkeys work here as carriers who deliver small lambs to the places high in the mountains to graze. The donkeys, wearing special vests, appear every spring carrying the young. The lambs are unable to climb up the path to highland mountainous meadows on their own, so donkeys come to the rescue.

Bormio

tribe
Название Бормио происходит от галльского термина «бормо», т.е. «горячий источник». Местные термальные источники известны еще со времен Римской Империи. И еще, каждую весну здесь появляются ослики-перевозчики. Покрытые попонами, похожими на жилеты, они переносят на себе маленьких ягнят. Малышей несут высоко в горы, на выпас. Ягнята не в состоянии преодолеть такой путь самостоятельно, и ослики приходят на помощь.
The name Bormio comes from the Gallic term "bormo", i.e. "hot spring". Local thermal springs have been known since the time of the Roman Empire. And one more thing is fascinating. Donkeys work here as carriers who deliver small lambs to the places high in the mountains to graze. The donkeys, wearing special vests, appear every spring carrying the young. The lambs are unable to climb up the path to highland mountainous meadows on their own, so donkeys come to the rescue.
Название Бормио происходит от галльского термина «бормо», т.е. «горячий источник». Местные термальные источники известны еще со времен Римской Империи. И еще, каждую весну здесь появляются ослики-перевозчики. Покрытые попонами, похожими на жилеты, они переносят на себе маленьких ягнят. Малышей несут высоко в горы, на выпас. Ягнята не в состоянии преодолеть такой путь самостоятельно, и ослики приходят на помощь.
The name Bormio comes from the Gallic term "bormo", i.e. "hot spring". Local thermal springs have been known since the time of the Roman Empire. And one more thing is fascinating. Donkeys work here as carriers who deliver small lambs to the places high in the mountains to graze. The donkeys, wearing special vests, appear every spring carrying the young. The lambs are unable to climb up the path to highland mountainous meadows on their own, so donkeys come to the rescue.
Название Бормио происходит от галльского термина «бормо», т.е. «горячий источник». Местные термальные источники известны еще со времен Римской Империи.
И еще, каждую весну здесь появляются ослики-перевозчики. Покрытые попонами, похожими на жилеты, они переносят на себе маленьких ягнят.
Малышей несут высоко в горы, на выпас.
Ягнята не в состоянии преодолеть такой путь самостоятельно, и ослики приходят на помощь.
The name Bormio comes from the Gallic term "bormo", i.e. "hot spring". Local thermal springs have been known since the time of the Roman Empire. And one more thing is fascinating. Donkeys work here as carriers who deliver small lambs to the places high in the mountains to graze. The donkeys, wearing special vests, appear every spring carrying the young. The lambs are unable to climb up the path to highland mountainous meadows on their own, so donkeys come to the rescue.
В середине XVI века здесь произошло событие, которое стало началом превращения города в мировую столицу музыкальных инструментов. В Кремоне родился будущий основатель фабрики кремонских скрипок Андреа Амати. Кроме династии Амати, Кремону прославили другие скрипичные мастера, и прежде всего непревзойденный Антонио Страдивари, а также семейство Гварнери. Здесь так же родился один из крупнейших композиторов периода перехода от Ренессанса к барокко — Клаудио Монтеверди.
In the middle of the XVI century, an event which started the city’s transformation into the world capital of musical instruments, happened. Andrea Amati, the future founder of the Cremona violin factory, was born in Cremona. In addition to the Amati dynasty, Cremona is also glorified by other violin masters, the Guarneri family, for instance, and above all the unrivalled Antonio Stradivari. Claudio Monteverdi, one of the greatest composers of the transition period
from Renaissance to Baroque,
was also born here.
В середине XVI века здесь произошло событие, которое стало началом превращения города в мировую столицу музыкальных инструментов. В Кремоне родился будущий основатель фабрики кремонских скрипок Андреа Амати. Кроме династии Амати, Кремону прославили другие скрипичные мастера, и прежде всего непревзойденный Антонио Страдивари, а также семейство Гварнери. Здесь так же родился один из крупнейших композиторов периода перехода от Ренессанса к барокко — Клаудио Монтеверди.
In the middle of the XVI century, an event which started the city’s transformation into the world capital of musical instruments, happened. Andrea Amati, the future founder of the Cremona violin factory, was born in Cremona. In addition to the Amati dynasty, Cremona is also glorified by other violin masters, the Guarneri family, for instance, and above all the unrivalled Antonio Stradivari. Claudio Monteverdi, one of the greatest composers of the transition period from Renaissance to Baroque,
was also born here.

Cremona

tribe
В середине XVI века здесь произошло событие, которое стало началом превращения города в мировую столицу музыкальных инструментов.
В Кремоне родился будущий основатель фабрики кремонских скрипок Андреа Амати. Кроме династии Амати, Кремону прославили другие скрипичные мастера, и прежде всего непревзойденный Антонио Страдивари, а также семейство Гварнери. Здесь так же родился один из крупнейших композиторов периода перехода от Ренессанса к барокко — Клаудио Монтеверди.
In the middle of the XVI century, an event which started the city’s transformation into the world capital of musical instruments, happened. Andrea Amati, the future founder of the Cremona violin factory, was born in Cremona. In addition to the Amati dynasty, Cremona is also glorified by other violin masters, the Guarneri family, for instance, and above all the unrivalled Antonio Stradivari. Claudio Monteverdi, one of the greatest composers of the transition period from Renaissance to Baroque,
was also born here.
В середине XVI века здесь произошло событие, которое стало началом превращения города в мировую столицу музыкальных инструментов. В Кремоне родился будущий основатель фабрики кремонских скрипок Андреа Амати. Кроме династии Амати, Кремону прославили другие скрипичные мастера, и прежде всего непревзойденный Антонио Страдивари, а также семейство Гварнери. Здесь так же родился один из крупнейших композиторов периода перехода от Ренессанса к барокко — Клаудио Монтеверди.
In the middle of the XVI century, an event which started the city’s transformation into the world capital of musical instruments, happened. Andrea Amati, the future founder of the Cremona violin factory, was born in Cremona. In addition to the Amati dynasty, Cremona is also glorified by other violin masters, the Guarneri family, for instance, and above all the unrivalled Antonio Stradivari. Claudio Monteverdi, one of the greatest composers of the transition period
from Renaissance to Baroque, was also born here.
В середине XVI века здесь произошло событие, которое стало началом превращения города в мировую столицу музыкальных инструментов. В Кремоне родился будущий основатель фабрики кремонских скрипок Андреа Амати. Кроме династии Амати, Кремону прославили другие скрипичные мастера, и прежде всего непревзойденный Антонио Страдивари, а также семейство Гварнери. Здесь так же родился один из крупнейших композиторов периода перехода от Ренессанса к барокко — Клаудио Монтеверди.
In the middle of the XVI century, an event which started the city’s transformation into the world capital of musical instruments, happened. Andrea Amati, the future founder of the Cremona violin factory, was born in Cremona. In addition to the Amati dynasty, Cremona is also glorified by other violin masters, the Guarneri family, for instance, and above all the unrivalled Antonio Stradivari. Claudio Monteverdi, one of the greatest composers of the transition period from Renaissance to Baroque,
was also born here.
Флоренция, помимо её известности в качестве «колыбели искусств», прославилась и своими наводнениями. Главными виновниками бедствий являются Арно – река, которую Данте описал как «проклятый и зловещий поток», а также талые воды с Апеннин. Однако и сама Флоренция занимает крайне неудачное положение – она окружена холмами, стоит недалеко от поймы реки вниз по течению Сиеве, главного притока Арно. Флоренция столько раз подвергалась наводнениям, что ранние летописцы даже пришли к выводу, что город был основан Ноем.
Florence, apart from being known as a "cradle of the arts", became also famous for its floods. There are two main culprits: the Arno – the river which Dante described as "a cursed and sinister stream" – and meltwater from the Apennines. However, Florence itself occupies an extremely unfortunate position – it is surrounded by hills and located near the floodplain of the Arno, down the river Sieve, the main tributary of the Arno.
Florence was flooded so many times that early chroniclers came to the conclusion that the city was founded by Noah.
Флоренция, помимо её известности в качестве «колыбели искусств», прославилась и своими наводнениями. Главными виновниками бедствий являются Арно – река, которую Данте описал как «проклятый и зловещий поток», а также талые воды с Апеннин. Однако и сама Флоренция занимает крайне неудачное положение – она окружена холмами, стоит недалеко от поймы реки вниз по течению Сиеве, главного притока Арно. Флоренция столько раз подвергалась наводнениям, что ранние летописцы даже пришли к выводу, что город был основан Ноем.
Florence, apart from being known as a "cradle of the arts", became also famous for its floods. There are two main culprits: the Arno – the river which Dante described as "a cursed and sinister stream" – and meltwater from the Apennines. However, Florence itself occupies an extremely unfortunate position – it is surrounded by hills and located near the floodplain of the Arno, down the river Sieve, the main tributary of the Arno.
Florence was flooded so many times that early chroniclers came to the conclusion that the city was founded by Noah.

Firenze

tribe
Флоренция, помимо её известности в качестве «колыбели искусств», прославилась и своими наводнениями. Главными виновниками бедствий являются Арно – река, которую Данте описал как «проклятый и зловещий поток», а также талые воды с Апеннин. Однако и сама Флоренция занимает крайне неудачное положение – она окружена холмами, стоит недалеко от поймы реки вниз по течению Сиеве, главного притока Арно. Флоренция столько раз подвергалась наводнениям, что ранние летописцы даже пришли к выводу, что город был основан Ноем.
Florence, apart from being known as a "cradle of the arts", became also famous for its floods. There are two main culprits: the Arno – the river which Dante described as "a cursed and sinister stream" – and meltwater from the Apennines. However, Florence itself occupies an extremely unfortunate position – it is surrounded by hills and located near the floodplain of the Arno, down the river Sieve, the main tributary of the Arno.
Florence was flooded so many times that early chroniclers
came to the conclusion that the city was founded by Noah.
Флоренция, помимо её известности в качестве «колыбели искусств», прославилась и своими наводнениями. Главными виновниками бедствий являются Арно – река, которую Данте описал как «проклятый и зловещий поток», а также талые воды с Апеннин. Однако и сама Флоренция занимает крайне неудачное положение – она окружена холмами, стоит недалеко от поймы реки вниз по течению Сиеве, главного притока Арно. Флоренция столько раз подвергалась наводнениям, что ранние летописцы даже пришли к выводу, что город был основан Ноем.
Florence, apart from being known as a "cradle of the arts", became also famous for its floods. There are two main culprits: the Arno – the river which Dante described as "a cursed and sinister stream" – and meltwater from the Apennines. However, Florence itself occupies an extremely unfortunate position – it is surrounded by hills and located near the floodplain of the Arno, down the river Sieve,
the main tributary of the Arno.
Florence was flooded so many times that early chroniclers
came to the conclusion that the city was founded by Noah.
Флоренция, помимо её известности в качестве «колыбели искусств», прославилась и своими наводнениями. Главными виновниками бедствий являются Арно – река, которую Данте описал как «проклятый и зловещий поток», а также талые воды с Апеннин. Однако и сама Флоренция занимает крайне неудачное положение – она окружена холмами, стоит недалеко от поймы реки вниз по течению Сиеве, главного притока Арно. Флоренция столько раз подвергалась наводнениям, что ранние летописцы даже пришли к выводу, что город был основан Ноем.
Florence, apart from being known as a "cradle
of the arts", became also famous for its floods.
There are two main culprits: the Arno – the river which Dante described as "a cursed and sinister stream" – and meltwater from the Apennines. However, Florence itself occupies an extremely unfortunate position – it is surrounded by hills and located near the floodplain of the Arno, down the river Sieve, the main tributary of the Arno.
Florence was flooded so many times that early chroniclers came to the conclusion that the city
was founded by Noah.
После второй мировой войны вышла в свет книга Карло Леви «Христос остановился в Эболи», в которой писатель писал про невыносимые условия жизни в городке Сасси ди Матера, знаменитом своими древними, вырубленными в скале пещерными жилищами. Он сравнил Сасси с громадной воронкой, вызывающей в памяти величественный образ Ада из «Божественной комедии» Данте. Перенаселение вызвало социальный и санитарный коллапс, в результате чего и возникла «проблема Матеры», которая выросла затем до размеров «позора нации». И в 1952 году было принято решение переселить жителей в новые кварталы, освободив пещерные дома. На тот момент в Сасси проживало около 15 тысяч человек. Многие из них не хотели уходить из родных жилищ и возвращались обратно. В ответ на это власти замуровывали входы в пещеры цементом. Результатом борьбы и страданий стала масштабная реконструкция города, которая проходила вплоть до 1986 года, и, наконец, в 1993 году Сасси ди Матера включили в список всемирного наследия ЮНЕСКО.
After the Second World War, Carlo Levi's book "Christ stayed in Eboli", where the writer told the readers about the unbearable living conditions in the town of Sassi di Matera – the place with famous ancient cave dwellings, was published. He compared Sassi to a huge funnel, evoking in memory the majestic image of Hell from Dante's Divine Comedy.
Overpopulation caused a social and sanitary collapse.
As a result, a "Matera problem" arose, which gradually grew
to the size of a "shame of the nation".
In 1952, they decided to sort it out by relocating the residents to new quarters from the cave houses. At that time, about 15 thousand people lived in Sassi. Many of them did not want to leave their homes and kept returning back.
The authorities, in turn, kept walling up the entrances to the caves with cement… Finally, after all these ordeals, a large-scale reconstruction of the city, which had been taking place up until 1986, finished, and in 1993,
Sassi di Matera was included in the UNESCO
World Heritage List.
После второй мировой войны вышла в свет книга Карло Леви «Христос остановился в Эболи», в которой писатель писал про невыносимые условия жизни в городке Сасси ди Матера, знаменитом своими древними, вырубленными в скале пещерными жилищами. Он сравнил Сасси с громадной воронкой, вызывающей в памяти величественный образ Ада из «Божественной комедии» Данте. Перенаселение вызвало социальный и санитарный коллапс, в результате чего и возникла «проблема Матеры», которая выросла затем до размеров «позора нации». И в 1952 году было принято решение переселить жителей в новые кварталы, освободив пещерные дома. На тот момент в Сасси проживало около 15 тысяч человек. Многие из них не хотели уходить из родных жилищ и возвращались обратно. В ответ на это власти замуровывали входы в пещеры цементом. Результатом борьбы и страданий стала масштабная реконструкция города, которая проходила вплоть до 1986 года, и, наконец, в 1993 году Сасси ди Матера включили в список всемирного наследия ЮНЕСКО.
After the Second World War, Carlo Levi's book "Christ stayed in Eboli", where the writer told the readers about the unbearable living conditions in the town of Sassi di Matera – the place with famous ancient cave dwellings, was published. He compared Sassi to a huge funnel, evoking in memory the majestic
image of Hell from Dante's Divine Comedy.
Overpopulation caused a social and sanitary collapse.
As a result, a "Matera problem" arose, which gradually grew
to the size of a "shame of the nation".
In 1952, they decided to sort it out by relocating the residents to new quarters from the cave houses. At that time, about 15 thousand people lived in Sassi. Many of them did not want to leave their homes and kept returning back.
The authorities, in turn, kept walling up the entrances to the caves with cement… Finally, after all these ordeals, a large-scale reconstruction of the city, which had been taking place up until 1986, finished, and in 1993,
Sassi di Matera was included in the UNESCO World Heritage List.
После второй мировой войны вышла в свет книга Карло Леви «Христос остановился в Эболи», в которой писатель писал про невыносимые условия жизни в городке Сасси ди Матера, знаменитом своими древними, вырубленными в скале пещерными жилищами. Он сравнил Сасси с громадной воронкой, вызывающей в памяти величественный образ Ада из «Божественной комедии» Данте. Перенаселение вызвало социальный и санитарный коллапс, в результате чего и возникла «проблема Матеры», которая выросла затем до размеров «позора нации». И в 1952 году было принято решение переселить жителей в новые кварталы, освободив пещерные дома. На тот момент в Сасси проживало около 15 тысяч человек. Многие из них не хотели уходить из родных жилищ и возвращались обратно. В ответ на это власти замуровывали входы в пещеры цементом. Результатом борьбы и страданий стала масштабная реконструкция города, которая проходила вплоть до 1986 года, и, наконец, в 1993 году Сасси ди Матера включили в список всемирного наследия ЮНЕСКО.
After the Second World War, Carlo Levi's book "Christ stayed in Eboli", where the writer told the readers about the unbearable living conditions in the town of Sassi di Matera – the place with famous ancient cave dwellings, was published. He compared Sassi to a huge funnel, evoking in memory the majestic image of Hell from Dante's Divine Comedy.
Overpopulation caused a social and sanitary collapse.
As a result, a "Matera problem" arose, which gradually grew to the size of a "shame of the nation".
In 1952, they decided to sort it out by relocating the residents to new quarters from the cave houses.
At that time, about 15 thousand people lived in Sassi. Many of them did not want to leave their homes and kept returning back.
The authorities, in turn, kept walling up the entrances
to the caves with cement…
Finally, after all these ordeals, a large-scale reconstruction of the city, which had been taking
place up until 1986, finished, and in 1993,
Sassi di Matera was included in the UNESCO
World Heritage List.
После второй мировой войны вышла в свет книга Карло Леви «Христос остановился в Эболи», в которой писатель писал про невыносимые условия жизни в городке Сасси ди Матера, знаменитом своими древними, вырубленными в скале пещерными жилищами. Он сравнил Сасси с громадной воронкой, вызывающей в памяти величественный образ Ада из «Божественной комедии» Данте. Перенаселение вызвало социальный и санитарный коллапс, в результате чего и возникла «проблема Матеры», которая выросла затем до размеров «позора нации». И в 1952 году было принято решение переселить жителей в новые кварталы, освободив пещерные дома. На тот момент в Сасси проживало около 15 тысяч человек. Многие из них не хотели уходить из родных жилищ и возвращались обратно. В ответ на это власти замуровывали входы в пещеры цементом. Результатом борьбы и страданий стала масштабная реконструкция города, которая проходила вплоть до 1986 года, и, наконец, в 1993 году Сасси ди Матера включили в список всемирного наследия ЮНЕСКО.
После второй мировой войны вышла в свет книга Карло Леви «Христос остановился в Эболи», в которой писатель писал про невыносимые условия жизни в городке Сасси ди Матера, знаменитом своими древними, вырубленными в скале пещерными жилищами. Он сравнил Сасси с громадной воронкой, вызывающей в памяти величественный образ Ада из «Божественной комедии» Данте. Перенаселение вызвало социальный и санитарный коллапс, в результате чего и возникла «проблема Матеры», которая выросла затем до размеров «позора нации». И в 1952 году было принято решение переселить жителей в новые кварталы, освободив пещерные дома. На тот момент в Сасси проживало около 15 тысяч человек. Многие из них не хотели уходить из родных жилищ и возвращались обратно. В ответ на это власти замуровывали входы в пещеры цементом. Результатом борьбы и страданий стала масштабная реконструкция города, которая проходила вплоть до 1986 года, и, наконец, в 1993 году Сасси ди Матера включили в список всемирного наследия ЮНЕСКО.
After the Second World War, Carlo Levi's book "Christ stayed in Eboli", where the writer told the readers about the unbearable living conditions in the town of Sassi di Matera – the place with famous ancient cave dwellings, was published. He compared Sassi to a huge funnel, evoking
in memory the majestic image of Hell from
Dante's Divine Comedy.
Overpopulation caused a social and sanitary collapse.
As a result, a "Matera problem" arose, which gradually
grew to the size of a "shame of the nation".
In 1952, they decided to sort it out by relocating the residents to new quarters from the cave houses.
At that time, about 15 thousand people lived in Sassi.
Many of them did not want to leave their homes
and kept returning back.
The authorities, in turn, kept walling
up the entrances to the caves with cement…
Finally, after all these ordeals, a large-scale reconstruction
of the city, which had been taking place up until 1986, finished, and in 1993, Sassi di Matera was included
in the UNESCO World Heritage List.
After the Second World War, Carlo Levi's book "Christ stayed in Eboli", where the writer told the readers about the unbearable living conditions in the town of Sassi di Matera – the place with famous ancient cave dwellings, was published. He compared Sassi to a huge funnel, evoking in memory the majestic image of Hell from Dante's Divine Comedy.
Overpopulation caused a social
and sanitary collapse.
As a result, a "Matera problem" arose, which gradually grew to the size of a "shame of the nation".
In 1952, they decided to sort it out by relocating the residents to new quarters from the cave houses.
At that time, about 15 thousand people lived in Sassi. Many of them did not want to leave their homes and kept returning back.
The authorities, in turn, kept walling up the entrances to the caves with cement…
Finally, after all these ordeals, a large-scale reconstruction of the city, which had been taking
place up until 1986, finished, and in 1993,
Sassi di Matera was included in the UNESCO
World Heritage List.

Matera

tribe
Панорама Сасси представляет собой поистине завораживающее зрелище, когда перед взором открываются лабиринты галерей на горном хребте, веками охранявшем загадочный город, будто вышедший из какой-то восточной сказки. Естественные гроты, подземные катакомбы, водоемы, хутора, церкви и дворцы, построенные из камня или вырубленные
в скале, сосуществуют здесь, образуя удивительный
и гармоничный природно-городской ландшафт.
The panorama of Sassi is a truly fascinating sight.
The labyrinths of galleries on the mountain range that has guarded the mysterious city for centuries look as if they came out of some oriental fairy tale.
Natural grottoes, underground catacombs, reservoirs, farms, churches and palaces, built of stone
or cut into the rock, coexist here, forming
an amazing and harmonious natural
and urban landscape.
Панорама Сасси представляет собой поистине завораживающее зрелище, когда перед взором открываются лабиринты галерей на горном хребте, веками охранявшем загадочный город, будто вышедший из какой-то восточной сказки. Естественные гроты, подземные катакомбы, водоемы, хутора, церкви и дворцы, построенные из камня или вырубленные в скале, сосуществуют здесь, образуя удивительный и гармоничный природно-городской ландшафт.
The panorama of Sassi is a truly fascinating sight.
The labyrinths of galleries on the mountain range that has guarded the mysterious city for centuries look as if they came out of some oriental fairy tale.
Natural grottoes, underground catacombs, reservoirs, farms, churches and palaces, built of stone
or cut into the rock, coexist here, forming
an amazing and harmonious natural
and urban landscape.
Панорама Сасси представляет собой поистине завораживающее зрелище, когда перед взором открываются лабиринты галерей на горном хребте, веками охранявшем загадочный город, будто вышедший из какой-то восточной сказки. Естественные гроты, подземные катакомбы, водоемы, хутора, церкви и дворцы, построенные из камня или вырубленные в скале, сосуществуют здесь, образуя удивительный и гармоничный природно-городской ландшафт.
The panorama of Sassi is a truly fascinating sight.
The labyrinths of galleries on the mountain range that has guarded the mysterious city for centuries look as if they came out of some oriental fairy tale.
Natural grottoes, underground catacombs, reservoirs, farms, churches and palaces, built of stone or cut into the rock, coexist here, forming
an amazing and harmonious natural
and urban landscape.
Панорама Сасси представляет собой поистине завораживающее зрелище, когда перед взором открываются лабиринты галерей на горном хребте, веками охранявшем загадочный город, будто вышедший из какой-то восточной сказки. Естественные гроты, подземные катакомбы, водоемы, хутора, церкви и дворцы, построенные из камня или вырубленные в скале, сосуществуют здесь, образуя удивительный и гармоничный природно-городской ландшафт.
The panorama of Sassi is a truly fascinating sight.
The labyrinths of galleries on the mountain range that has guarded the mysterious city for centuries look as if they came out of some oriental fairy tale.
Natural grottoes, underground catacombs, reservoirs, farms, churches and palaces, built of stone or cut into the rock, coexist here, forming
an amazing and harmonious natural
and urban landscape.
Панорама Сасси представляет собой поистине завораживающее зрелище, когда перед взором открываются лабиринты галерей на горном хребте, веками охранявшем загадочный город, будто вышедший из какой-то восточной сказки. Естественные гроты, подземные катакомбы, водоемы, хутора, церкви
и дворцы, построенные из камня или вырубленные
в скале, сосуществуют здесь, образуя удивительный
и гармоничный природно-городской ландшафт.
The panorama of Sassi is a truly fascinating sight.
The labyrinths of galleries on the mountain range that has guarded the mysterious city for centuries look as if they came out of some oriental fairy tale.
Natural grottoes, underground catacombs, reservoirs, farms, churches and palaces, built of stone
or cut into the rock, coexist here, forming
an amazing and harmonious natural
and urban landscape.
Области Италии исторически сохраняют свою индивидуальность. Материковый Север совершенно не похож на южную часть Апенинского полуострова. Каждый итальянец, где бы он ни жил в данный момент, всегда старается «держаться корней». Родная область, родной город, материнский дом – значимые понятия для жителя страны. Семейственность в Италии стоит на первом месте среди социальных связей, и помощь внучатой племяннице двоюродного дядюшки считается первейшей обязанностью. Однако, как и у нас на Кавказе, любая помощь, по определению, создаёт ответные обязательства для тех, кому помогли. Так возникают звенья цепи, которая скрепляет в рамках одной семьи несколько поколений.
Each region of Italy historically retains its individuality. The mainland North is completely different from the southern part of the Apennine Peninsula.
Every Italian, wherever he lives at the moment, always tries to "stick to the roots." The concepts of native region, hometown, mother's house are important for all the residents of the country. Familism in Italy is among the most important social ties, and the assistance one should provide to the great-niece of your great-uncle is considered the first duty. However, as with us in the Caucasus, any assistance, by definition, creates obligations for those who have been helped.
This is how the links of the chain that binds
together several generations within the same
family arise.
Области Италии исторически сохраняют свою индивидуальность. Материковый Север совершенно не похож на южную часть Апенинского полуострова. Каждый итальянец, где бы он ни жил в данный момент, всегда старается «держаться корней». Родная область, родной город, материнский дом – значимые понятия для жителя страны. Семейственность в Италии стоит на первом месте среди социальных связей, и помощь внучатой племяннице двоюродного дядюшки считается первейшей обязанностью. Однако, как и у нас на Кавказе, любая помощь, по определению, создаёт ответные обязательства для тех, кому помогли. Так возникают звенья цепи, которая
скрепляет в рамках одной семьи несколько поколений.
Each region of Italy historically retains its individuality.
The mainland North is completely different from the southern part of the Apennine Peninsula.
Every Italian, wherever he lives at the moment, always tries to "stick to the roots." The concepts of native region, hometown, mother's house are important for all the residents of the country. Familism in Italy is among the most important social ties, and the assistance one should provide to the great-niece of your great-uncle is considered the first duty. However, as with us in the Caucasus, any assistance, by definition, creates obligations for those who have been helped.
This is how the links of the chain that binds
together several generations within the same
family arise.

Milan

tribe
Области Италии исторически сохраняют свою индивидуальность. Материковый Север совершенно не похож на южную часть Апенинского полуострова. Каждый итальянец, где бы он ни жил в данный момент, всегда старается «держаться корней». Родная область, родной город, материнский дом – значимые понятия для жителя страны. Семейственность в Италии стоит на первом месте среди социальных связей, и помощь внучатой племяннице двоюродного дядюшки считается первейшей обязанностью. Однако, как и у нас на Кавказе, любая помощь, по определению, создаёт ответные обязательства для тех, кому помогли. Так возникают звенья цепи, которая скрепляет в рамках одной семьи несколько поколений.
Each region of Italy historically retains its individuality. The mainland North is completely different from the southern part of the Apennine Peninsula.
Every Italian, wherever he lives at the moment, always tries to "stick to the roots." The concepts of native region, hometown, mother's house are important for all the residents of the country. Familism in Italy is among the most important social ties, and the assistance one should provide to the great-niece of your great-uncle is considered the first duty. However, as with us in the Caucasus, any assistance, by definition, creates obligations for those who have been helped.This is how the links of the chain that binds
together several generations within the same
family arise.
Области Италии исторически сохраняют свою индивидуальность. Материковый Север совершенно не похож на южную часть Апенинского полуострова. Каждый итальянец, где бы он ни жил в данный момент, всегда старается «держаться корней». Родная область, родной город, материнский дом – значимые понятия для жителя страны. Семейственность в Италии стоит на первом месте среди социальных связей, и помощь внучатой племяннице двоюродного дядюшки считается первейшей обязанностью. Однако, как и у нас на Кавказе, любая помощь, по определению, создаёт ответные обязательства для тех, кому помогли. Так возникают звенья цепи, которая скрепляет в рамках одной семьи несколько поколений.
Each region of Italy historically retains its individuality. The mainland North is completely different from the southern part of the Apennine Peninsula.
Every Italian, wherever he lives at the moment, always tries to "stick to the roots." The concepts of native region, hometown, mother's house are important for all the residents of the country. Familism in Italy is among the most important social ties, and the assistance one should provide to the great-niece of your great-uncle is considered the first duty. However, as with us in the Caucasus, any assistance, by definition, creates obligations for those who have been helped.
This is how the links of the chain that binds together several generations within the same family arise.
Области Италии исторически сохраняют свою индивидуальность. Материковый Север совершенно не похож на южную часть Апенинского полуострова. Каждый итальянец, где бы он ни жил в данный момент, всегда старается «держаться корней». Родная область, родной город, материнский дом – значимые понятия для жителя страны. Семейственность в Италии стоит на первом месте среди социальных связей, и помощь внучатой племяннице двоюродного дядюшки считается первейшей обязанностью. Однако, как и у нас на Кавказе, любая помощь, по определению, создаёт ответные обязательства для тех, кому помогли. Так возникают звенья цепи, которая скрепляет в рамках одной семьи несколько поколений.
Each region of Italy historically retains its individuality.
The mainland North is completely different from
the southern part of the Apennine Peninsula.
Every Italian, wherever he lives at the moment, always tries to "stick to the roots." The concepts of native region, hometown, mother's house are important for all the residents of the country. Familism in Italy is among the most important social ties, and the assistance one should provide to the great-niece of your great-uncle is considered the first duty. However, as with us in the Caucasus, any assistance, by definition, creates
obligations for those who have been helped.
This is how the links of the chain that binds
together several generations within the same family arise.
«И все-таки она вертится!»
Галилео ди Винченцо Бонайути де Галилей — физик, астроном, механик, философ, и самый знаменитый пизанец. Он родился и жил в родном городе. Отец его был композитором, а прадед — врач, когда-то глава пизанской республики. Галилео с братом должны были стать композиторами-лютнистами, но музыкантом стал только его брат, а наш герой поступил на медицинский факультет Университета, и стал там же профессором математики. Всем известно о конфликте с католической церковью, но закончился он, как мы знаем, не так страшно, как обычно. От костра его спасло покаяние перед судом Инквизиции, он был признан просто «сильно заподозренным в ереси», однако последние годы провел в положении очень похожем на домашний арест. Посмертная реабилитация Галилея произошла только 31 октября 1992 года, 30 лет назад и почти четыре столетия спустя со дня смерти.
"And yet it turns!"
Galileo di Vincenzo Bonaiuti de Galilei — physicist, astronomer, mechanic, philosopher, the most famous Pisan. He was born and lived in his hometown. His father was a composer, and his great-grandfather, a doctor, was once the head of the Republic of Pisa. Galileo and his brother were supposed to become lutenists and composers, but only his brother became one, and our hero entered the medical faculty of the University and became a professor of mathematics there. We know about the conflict with the Catholic Church, but it ended, as we know, not as terrible as usual. He was saved from the stake of inquisition by repentance before the Inquisition court and was found simply "strongly suspected of heresy", spending his last years in conditions very similar to house arrest. Galileo's posthumous rehabilitation took place only on October 31, 1992, 30 years ago and almost four centuries after his death.
«И все-таки она вертится!»
Галилео ди Винченцо Бонайути де Галилей — физик, астроном, механик, философ, и самый знаменитый пизанец. Он родился и жил в родном городе. Отец его был композитором, а прадед — врач, когда-то глава пизанской республики. Галилео с братом должны были стать композиторами-лютнистами, но музыкантом стал только его брат, а наш герой поступил на медицинский факультет Университета, и стал там же профессором математики. Всем известно о конфликте с католической церковью, но закончился он, как мы знаем, не так страшно, как обычно. От костра его спасло покаяние перед судом Инквизиции, он был признан просто «сильно заподозренным в ереси», однако последние годы провел в положении очень похожем на домашний арест. Посмертная реабилитация Галилея произошла только 31 октября 1992 года, 30 лет назад и почти четыре столетия спустя со дня смерти.
"And yet it turns!"
Galileo di Vincenzo Bonaiuti de Galilei — physicist, astronomer, mechanic, philosopher, the most famous Pisan. He was born and lived in his hometown.
His father was a composer, and his great-grandfather, a doctor, was once the head of the Republic of Pisa. Galileo and his brother were supposed to become lutenists and composers, but only his brother became one, and our hero entered the medical faculty of the University and became a professor of mathematics there.
We know about the conflict with the Catholic Church, but it ended, as we know, not as terrible as usual. He was saved from the stake of inquisition by repentance
before the Inquisition court and was found simply "strongly suspected of heresy", spending his last years in conditions very similar to house arrest.
Galileo's posthumous rehabilitation took place only on October
31, 1992, 30 years ago and almost four centuries
after his death.
«И все-таки она вертится!»
Галилео ди Винченцо Бонайути де Галилей — физик, астроном, механик, философ, и самый знаменитый пизанец. Он родился и жил в родном городе. Отец его был композитором, а прадед — врач, когда-то глава пизанской республики. Галилео с братом должны были стать композиторами-лютнистами,
но музыкантом стал только его брат, а наш герой поступил на медицинский факультет Университета, и стал там же профессором математики. Всем известно о конфликте с католической церковью, но закончился он, как мы знаем, не так страшно, как обычно.
От костра его спасло покаяние перед судом Инквизиции, он был признан просто «сильно заподозренным в ереси», однако последние годы провел в положении очень похожем на домашний арест. Посмертная реабилитация Галилея произошла только 31 октября 1992 года, 30 лет назад
и почти четыре столетия спустя со дня смерти.
"And yet it turns!"
Galileo di Vincenzo Bonaiuti de Galilei — physicist, astronomer, mechanic, philosopher, the most famous Pisan. He was born and lived in his hometown. His father was a composer, and his great-grandfather, a doctor, was once the head of the Republic of Pisa. Galileo and his brother were supposed to become lutenists and composers, but only his brother became one, and our hero entered the medical faculty of the University and became a professor of mathematics there. We know about the conflict with the Catholic Church, but it ended, as we know, not as terrible as usual. He was saved from the stake of inquisition by repentance before the Inquisition court and was found simply "strongly suspected of heresy", spending his last years in conditions very similar to house arrest. Galileo's posthumous rehabilitation took place only on October 31, 1992, 30 years ago and almost four centuries
after his death.
«И все-таки она вертится!»
Галилео ди Винченцо Бонайути де Галилей — физик, астроном, механик, философ, и самый знаменитый пизанец. Он родился и жил в родном городе. Отец его был композитором, а прадед — врач, когда-то глава пизанской республики. Галилео с братом должны были стать композиторами-лютнистами, но музыкантом стал только его брат, а наш герой поступил на медицинский факультет Университета, и стал там же профессором математики. Всем известно о конфликте с католической церковью, но закончился он, как мы знаем, не так страшно, как обычно. От костра его спасло покаяние перед судом Инквизиции, он был признан просто «сильно заподозренным в ереси», однако последние годы провел в положении очень похожем на домашний арест. Посмертная реабилитация Галилея произошла только 31 октября 1992 года, 30 лет назад и почти четыре столетия спустя со дня смерти.
«И все-таки она вертится!»
Галилео ди Винченцо Бонайути де Галилей — физик, астроном, механик, философ, и самый знаменитый пизанец. Он родился и жил в родном городе. Отец его был композитором, а прадед — врач, когда-то глава пизанской республики. Галилео с братом должны были стать композиторами-лютнистами, но музыкантом стал только его брат, а наш герой поступил на медицинский факультет Университета, и стал там же профессором математики. Всем известно о конфликте с католической церковью, но закончился он, как мы знаем, не так страшно, как обычно. От костра его спасло покаяние перед судом Инквизиции, он был признан просто «сильно заподозренным в ереси», однако последние годы провел в положении очень похожем на домашний арест. Посмертная реабилитация Галилея произошла только 31 октября 1992 года, 30 лет назад и почти четыре столетия спустя со дня смерти.
"And yet it turns!"
Galileo di Vincenzo Bonaiuti de Galilei — physicist, astronomer, mechanic, philosopher, the most famous Pisan. He was born and lived in his hometown. His father was
a composer, and his great-grandfather, a doctor, was once the head of the Republic of Pisa. Galileo and his brother were supposed to become lutenists and composers, but only his brother became one, and our hero entered the medical faculty of the University and became a professor
of mathematics there. We know about the conflict with the Catholic Church, but it ended, as we know, not as terrible
as usual. He was saved from the stake of inquisition by repentance before the Inquisition court and was found simply "strongly suspected of heresy", spending his last years in conditions very similar to house arrest. Galileo's posthumous rehabilitation took place only on October 31, 1992, 30 years ago and almost four centuries
after his death.
"And yet it turns!"
Galileo di Vincenzo Bonaiuti de Galilei — physicist, astronomer, mechanic, philosopher, the most famous Pisan. He was born and lived in his hometown. His father was a composer, and his great-grandfather, a doctor, was once the head of the Republic of Pisa. Galileo and his brother were supposed to become lutenists and composers, but only his brother became one, and our hero entered the medical faculty of the University and became a professor of mathematics there. We know about the conflict with the Catholic Church, but it ended, as we know, not as terrible as usual. He was saved from the stake of inquisition by repentance before the Inquisition court and was found simply "strongly suspected of heresy", spending his last years in conditions very similar to house arrest. Galileo's posthumous rehabilitation took place only on October 31, 1992, 30 years ago and almost four centuries after his death.

Piza

tribe
Хорошей иллюстрацией термина «allegria» – слова, которое используется для выражения всеобщего подъема и радости жизни всей нации – служит трогательное итальянское приветствие: «Пусть самые печальные дни твоего будущего будут похожи на самые счастливые дни твоего прошлого». Многие иностранцы называют Италию лучшей фабрикой красоты и здоровья. А в красоте самих римлян сомневаться не приходится. Они превратили город в настоящий подиум! Врожденная царственная гордость и чувство красоты вынуждают «держать марку». Мужчины, стремясь завоевать сердце возлюбленной, уделяют своей внешности даже большее внимание, чем сами итальянки. Они всегда аккуратно подстрижены, волосы почти всегда уложены гелем, брови – изящно подправлены, верхняя пуговица рубашки – кокетливо расстегнута.
"Allegria" is the term expressing uplift and joy of life that is shared by the whole nation. Probably, the best illustration of allegria, the optimistic and positive attitude to life, is a touching Italian greeting:
"May the saddest days of your future be like the happiest days of your past."
Many foreigners call Italy the best factory of beauty and health. And there is no doubt about the beauty of the Romans themselves. They turned the city into a real podium! Innate royal pride and a sense of beauty force them to "keep the brand." Men, seeking to win the heart of their beloved, pay even more attention to their appearance than the Italian women themselves.
They are always neatly trimmed, hair is almost always gelled, eyebrows design is both delicate and perfect, the top button of the shirt
is coquettishly unbuttoned.
Хорошей иллюстрацией термина «allegria» – слова, которое используется для выражения всеобщего подъема и радости жизни всей нации – служит трогательное итальянское приветствие: «Пусть самые печальные дни твоего будущего будут похожи на самые счастливые дни твоего прошлого».
Многие иностранцы называют Италию лучшей фабрикой красоты и здоровья. А в красоте самих римлян сомневаться не приходится. Они превратили город в настоящий подиум! Врожденная царственная гордость и чувство красоты вынуждают «держать марку». Мужчины, стремясь завоевать сердце возлюбленной, уделяют своей внешности даже большее внимание, чем сами итальянки. Они всегда аккуратно подстрижены, волосы почти всегда уложены гелем, брови – изящно подправлены, верхняя пуговица рубашки – кокетливо расстегнута.
"Allegria" is the term expressing uplift and joy of life that is shared by the whole nation. Probably, the best illustration of allegria, the optimistic and positive attitude to life, is a touching Italian greeting:
"May the saddest days of your future be like the happiest days of your past."
Many foreigners call Italy the best factory of beauty and health. And there is no doubt about the beauty of the Romans themselves. They turned the city into a real podium! Innate royal pride and a sense of beauty force them to "keep the brand." Men, seeking to win the heart of their beloved, pay even more attention to their appearance than the Italian women themselves.
They are always neatly trimmed, hair is almost always gelled, eyebrows design is both delicate and perfect, the top button of the shirt
is coquettishly unbuttoned.
Хорошей иллюстрацией термина «allegria» – слова, которое используется для выражения всеобщего подъема и радости жизни всей нации – служит трогательное итальянское приветствие: «Пусть самые печальные дни твоего будущего будут похожи
на самые счастливые дни твоего прошлого».
Многие иностранцы называют Италию лучшей фабрикой красоты и здоровья. А в красоте самих римлян сомневаться не приходится. Они превратили город в настоящий подиум! Врожденная царственная гордость и чувство красоты вынуждают «держать марку». Мужчины, стремясь завоевать сердце возлюбленной, уделяют своей внешности даже большее внимание, чем сами итальянки. Они всегда аккуратно подстрижены, волосы почти всегда уложены гелем, брови – изящно подправлены, верхняя пуговица рубашки – кокетливо расстегнута.
"Allegria" is the term expressing uplift and joy of life that is shared by the whole nation. Probably, the best illustration of allegria, the optimistic and positive attitude to life, is a touching Italian greeting:
"May the saddest days of your future be like the happiest days of your past."
Many foreigners call Italy the best factory of beauty and health. And there is no doubt about the beauty of the Romans themselves. They turned the city into a real podium! Innate royal pride and a sense of beauty force them to "keep the brand." Men, seeking to win the heart of their beloved, pay even more attention to their appearance than the Italian women themselves.
They are always neatly trimmed, hair is almost always gelled, eyebrows design is both delicate
and perfect, the top button of the shirt
is coquettishly unbuttoned.
Хорошей иллюстрацией термина «allegria» – слова, которое используется для выражения всеобщего подъема и радости жизни всей нации – служит трогательное итальянское приветствие: «Пусть самые печальные дни твоего будущего будут похожи
на самые счастливые дни твоего прошлого».
Многие иностранцы называют Италию лучшей фабрикой красоты и здоровья. А в красоте самих римлян сомневаться не приходится. Они превратили город в настоящий подиум! Врожденная царственная гордость и чувство красоты вынуждают «держать марку». Мужчины, стремясь завоевать сердце возлюбленной, уделяют своей внешности даже большее внимание, чем сами итальянки. Они всегда аккуратно подстрижены, волосы почти всегда уложены гелем, брови – изящно подправлены, верхняя пуговица рубашки – кокетливо расстегнута.
Хорошей иллюстрацией термина «allegria» – слова, которое используется для выражения всеобщего подъема и радости жизни всей нации – служит трогательное итальянское приветствие: «Пусть самые печальные дни твоего будущего будут похожи
на самые счастливые дни твоего прошлого».
Многие иностранцы называют Италию лучшей фабрикой красоты и здоровья. А в красоте самих римлян сомневаться не приходится. Они превратили город в настоящий подиум! Врожденная царственная гордость и чувство красоты вынуждают «держать марку». Мужчины, стремясь завоевать сердце возлюбленной, уделяют своей внешности даже большее внимание, чем сами итальянки. Они всегда аккуратно подстрижены, волосы почти всегда уложены гелем, брови – изящно подправлены, верхняя пуговица рубашки – кокетливо расстегнута.
"Allegria" is the term expressing uplift and joy of life that is shared by the whole nation. Probably, the best illustration of allegria, the optimistic and positive attitude to life,
is a touching Italian greeting:
"May the saddest days of your future be like
the happiest days of your past."
Many foreigners call Italy the best factory of beauty and health. And there is no doubt about the beauty of the Romans themselves. They turned the city into a real podium! Innate royal pride and a sense of beauty force them to "keep the brand." Men, seeking to win the heart
of their beloved, pay even more attention to their appearance than the Italian women themselves.
They are always neatly trimmed, hair is almost always gelled, eyebrows design is both delicate
and perfect, the top button of the shirt
is coquettishly unbuttoned.
"Allegria" is the term expressing uplift and joy of life that is shared by the whole nation. Probably, the best illustration of allegria, the optimistic and positive attitude to life, is a touching Italian greeting:
"May the saddest days of your future be like the happiest days of your past."
Many foreigners call Italy the best factory of beauty and health. And there is no doubt about the beauty of the Romans themselves. They turned the city into a real podium! Innate royal pride and a sense of beauty force them to "keep the brand." Men, seeking to win the heart of their beloved, pay even more attention to their appearance than the Italian women themselves.
They are always neatly trimmed, hair is almost always gelled, eyebrows design is both delicate
and perfect, the top button of the shirt
is coquettishly unbuttoned.

Roma

tribe
Согласно мифу, сардинцы произошли от Сарда, легендарного сына Геркулеса. На самом деле, сардинцы могли приплыть на остров из любого региона Средиземноморья. Точно известно лишь то, что туземное население существовало здесь еще до прихода финикийцев и карфагенян в первом тысячелетии до нашей эры.
According to the myth, the Sardinians descended
from Sardis, the legendary son of Hercules.
In fact, Sardinians could have sailed to the island
from any region of the Mediterranean.
What is known for sure is that the native population existed here even before the arrival of the Phoenicians and Carthaginians in the first millennium BC.
Согласно мифу, сардинцы произошли от Сарда, легендарного сына Геркулеса. На самом деле, сардинцы могли приплыть на остров из любого региона Средиземноморья. Точно известно лишь то, что туземное население существовало здесь еще до прихода финикийцев
и карфагенян в первом тысячелетии до нашей эры.
According to the myth, the Sardinians descended from Sardis, the legendary son of Hercules. In fact, Sardinians could have sailed to the island from any region of the Mediterranean. What is known for sure is that the native population existed here even before the arrival of the Phoenicians and Carthaginians in the first millennium BC.
Согласно мифу, сардинцы произошли от Сарда, легендарного сына Геркулеса. На самом деле, сардинцы могли приплыть на остров из любого региона Средиземноморья. Точно известно лишь то, что туземное население существовало здесь еще до прихода финикийцев и карфагенян в первом тысячелетии до нашей эры.
According to the myth, the Sardinians descended from Sardis, the legendary son of Hercules.
In fact, Sardinians could have sailed to the island from any region of the Mediterranean. What is known for sure is that the native population existed here even before the arrival of the Phoenicians and Carthaginians in the first millennium BC.

Sardiniа

tribe
Согласно мифу, сардинцы произошли от Сарда, легендарного сына Геркулеса. На самом деле, сардинцы могли приплыть на остров из любого региона Средиземноморья. Точно известно лишь то, что туземное население существовало здесь еще до прихода финикийцев и карфагенян в первом тысячелетии до нашей эры.
According to the myth, the Sardinians descended from Sardis, the legendary son of Hercules. In fact, Sardinians could have sailed to the island from any region of the Mediterranean. What is known for sure is that the native population existed here even before the arrival of the Phoenicians and Carthaginians in the first millennium BC.
Согласно мифу, сардинцы произошли от Сарда, легендарного сына Геркулеса. На самом деле, сардинцы могли приплыть на остров из любого региона Средиземноморья. Точно известно лишь то, что туземное население существовало здесь еще до прихода финикийцев и карфагенян в первом тысячелетии до нашей эры.
According to the myth, the Sardinians descended from Sardis, the legendary son of Hercules. In fact, Sardinians could have sailed to the island from any region of the Mediterranean. What is known for sure is that the native population existed here even before the arrival
of the Phoenicians and Carthaginians
in the first millennium BC.
О существовании мафии знают все. Слово «мафия» появилось в итальянском языке в 1860м году, когда британский консул на Сицилии употребил его
в своём отчете правительству: «Отобранные мафией представители получают долю от заработков рабочих, поддерживают контакты с социальными изгоями
и берут преступников под своё покровительство».
Как само слово, так и организация, имеют древнее происхождение: предположительно восходит
к арабскому «муафах», обозначающему несколько понятий: защиту, мастерство, красоту, способность
и безопасность.
Everyone knows about the existence of the mafia.
The word "mafia" appeared in Italian in 1860,
when the British consul in Sicily used
it in his report to the government:
"The representatives appointed
by the mafia receive a share of workers' earnings, maintain contacts with social outcasts
and take criminals under their protection."
Both the word itself and the organization have an ancient origin: apparently, it goes back to the Arabic "muafah", denoting several concepts: protection, skill,
beauty, ability and security.
О существовании мафии знают все. Слово «мафия» появилось
в итальянском языке в 1860м году, когда британский консул на Сицилии употребил его в своём отчете правительству: «Отобранные мафией представители получают долю от заработков рабочих, поддерживают контакты с социальными изгоями и берут преступников под своё покровительство». Как само слово, так и организация, имеют древнее происхождение: предположительно восходит к арабскому «муафах», обозначающему несколько понятий: защиту, мастерство, красоту, способность и безопасность.
Everyone knows about the existence of the mafia.
The word "mafia" appeared in Italian in 1860, when the British
consul in Sicily used it in his report to the government:
"The representatives appointed by the mafia receive a share of workers' earnings, maintain contacts with social outcasts and take
criminals under their protection." Both the word itself
and the organization have an ancient origin: apparently,
it goes back to the Arabic "muafah", denoting several concepts:
protection, skill, beauty, ability and security.
О существовании мафии знают все. Слово «мафия» появилось в итальянском языке в 1860м году, когда британский консул на Сицилии употребил его
в своём отчете правительству: «Отобранные мафией представители получают долю от заработков рабочих, поддерживают контакты с социальными изгоями
и берут преступников под своё покровительство».
Как само слово, так и организация, имеют древнее происхождение: предположительно восходит
к арабскому «муафах», обозначающему несколько понятий: защиту, мастерство, красоту, способность
и безопасность.
Everyone knows about the existence of the mafia.
The word "mafia" appeared in Italian in 1860,
when the British consul in Sicily used
it in his report to the government:
"The representatives appointed
by the mafia receive a share of workers' earnings, maintain contacts with social outcasts
and take criminals under their protection."
Both the word itself and the organization have an ancient origin: apparently, it goes back to the Arabic "muafah", denoting several concepts: protection, skill,
beauty, ability and security.

Sicily

tribe
О существовании мафии знают все. Слово «мафия» появилось
в итальянском языке в 1860м году, когда британский консул на Сицилии употребил его в своём отчете правительству: «Отобранные мафией представители получают долю от заработков рабочих, поддерживают контакты с социальными изгоями и берут преступников под своё покровительство».
Как само слово, так и организация, имеют древнее происхождение: предположительно восходит к арабскому «муафах», обозначающему несколько понятий: защиту, мастерство, красоту, способность и безопасность.
Everyone knows about the existence of the mafia.
The word "mafia" appeared in Italian in 1860, when the British consul in Sicily used it in his report to the government: "The representatives appointed
by the mafia receive a share of workers' earnings, maintain contacts with social outcasts and take criminals under their protection."
Both the word itself and the organization have an ancient origin: apparently, it goes back to the Arabic "muafah", denoting several concepts: protection, skill, beauty, ability and security.
О существовании мафии знают все. Слово «мафия» появилось в итальянском языке в 1860м году, когда британский консул на Сицилии употребил его
в своём отчете правительству: «Отобранные мафией представители получают долю от заработков рабочих, поддерживают контакты с социальными изгоями
и берут преступников под своё покровительство».
Как само слово, так и организация, имеют древнее происхождение: предположительно восходит
к арабскому «муафах», обозначающему несколько понятий: защиту, мастерство, красоту, способность
и безопасность.
Everyone knows about the existence of the mafia.
The word "mafia" appeared in Italian in 1860,
when the British consul in Sicily used it
in his report to the government:
"The representatives appointed
by the mafia receive a share of workers' earnings,
maintain contacts with social outcasts
and take criminals under their protection."
Both the word itself and the organization have an ancient origin: apparently, it goes back to the Arabic "muafah", denoting several concepts: protection, skill,
beauty, ability and security.
Палио – один из самых зрелищных праздников Италии. Это захватывающие скачки на лошадях без седел по площади Кампо, и дни, предшествующие состязанию, с шествиями, барабанным боем, развевающимися флагами и великолепным разнообразием цветов. Согласно сохранившимся описаниям, праздник Палио проводится в Сиене ежегодно, начиная с 18-го века. Дню скачек предшествуют бесконечные церемониалы, каждое из которых является само по себе уникальным представлением. Около 19 лошадей собираются для забега, который продлится лишь 90 секунд. Как для наездников, так и для лошадей это неистовая, стремительная и опасная гонка.
Palio is one of the most spectacular
holidays in Italy. These are exciting bareback
horse races around the Campo Square,
and also the days leading up to the competition,
with processions, drumming, waving
flags and a magnificent variety of colours.
According to the surviving records,
the Palio festival has been held in Siena
every year since the 18th century.
The Race Day is preceded by endless ceremonies,
each of them a unique performance in itself.
Around 19.00, the horses gather for a race
that lasts only 90 seconds. For both riders and horses, the race is frantic, fast and dangerous.
Палио – один из самых зрелищных праздников Италии. Это захватывающие скачки на лошадях без седел по площади Кампо, и дни, предшествующие состязанию, с шествиями, барабанным боем, развевающимися флагами и великолепным разнообразием цветов. Согласно сохранившимся описаниям, праздник Палио проводится в Сиене ежегодно, начиная с 18-го века. Дню скачек предшествуют бесконечные церемониалы, каждое из которых является само по себе уникальным представлением. Около 19 лошадей собираются для забега, который продлится лишь 90 секунд. Как для наездников, так и для лошадей это неистовая, стремительная и опасная гонка.
Palio is one of the most spectacular holidays in Italy.
These are exciting bareback horse races around the Campo Square,
and also the days leading up to the competition, with processions, drumming, waving flags and a magnificent variety of colours.
According to the surviving records, the Palio festival
has been held in Siena every year since the 18th century.
The Race Day is preceded by endless ceremonies, each of them a unique performance in itself. Around 19.00, the horses gather for a race
that lasts only 90 seconds. For both riders and horses, the race
is frantic, fast and dangerous.
Палио – один из самых зрелищных праздников Италии. Это захватывающие скачки на лошадях без седел по площади Кампо, и дни, предшествующие состязанию, с шествиями, барабанным боем, развевающимися флагами и великолепным разнообразием цветов. Согласно сохранившимся описаниям, праздник Палио проводится в Сиене ежегодно, начиная с 18-го века. Дню скачек предшествуют бесконечные церемониалы, каждое из которых является само по себе уникальным представлением. Около 19 лошадей собираются для забега, который продлится лишь 90 секунд. Как для наездников, так и для лошадей это неистовая, стремительная и опасная гонка.
Palio is one of the most spectacular
holidays in Italy. These are exciting bareback
horse races around the Campo Square,
and also the days leading up to the competition,
with processions, drumming, waving
flags and a magnificent variety of colours.
According to the surviving records,
the Palio festival has been held in Siena
every year since the 18th century.
The Race Day is preceded by endless ceremonies,
each of them a unique performance in itself.
Around 19.00, the horses gather for a race
that lasts only 90 seconds. For both riders and horses, the race is frantic, fast and dangerous.

Siena

tribe
Палио – один из самых зрелищных праздников Италии. Это захватывающие скачки на лошадях без седел по площади Кампо, и дни, предшествующие состязанию, с шествиями, барабанным боем, развевающимися флагами и великолепным разнообразием цветов. Согласно сохранившимся описаниям, праздник Палио проводится в Сиене ежегодно, начиная с 18-го века. Дню скачек предшествуют бесконечные церемониалы, каждое из которых является само по себе уникальным представлением. Около 19 лошадей собираются для забега, который продлится лишь 90 секунд. Как для наездников, так и для лошадей это неистовая, стремительная и опасная гонка.
Palio is one of the most spectacular holidays in Italy.
These are exciting bareback horse races around the Campo Square,
and also the days leading up to the competition, with processions,
drumming, waving flags and a magnificent variety of colours.
According to the surviving records, the Palio festival has been held in Siena every year since the 18th century. The Race Day is preceded by endless ceremonies, each of them a unique performance in itself. Around 19.00, the horses gather for a race
that lasts only 90 seconds. For both riders and horses, the race
is frantic, fast and dangerous.
Палио – один из самых зрелищных праздников Италии. Это захватывающие скачки на лошадях без седел по площади Кампо, и дни, предшествующие состязанию, с шествиями, барабанным боем, развевающимися флагами и великолепным разнообразием цветов. Согласно сохранившимся описаниям, праздник Палио проводится в Сиене ежегодно, начиная с 18-го века. Дню скачек предшествуют бесконечные церемониалы, каждое из которых является само по себе уникальным представлением. Около 19 лошадей собираются для забега, который продлится лишь 90 секунд. Как для наездников, так и для лошадей это неистовая, стремительная и опасная гонка.
Palio is one of the most spectacular
holidays in Italy. These are exciting bareback
horse races around the Campo Square,
and also the days leading up to the competition,
with processions, drumming, waving flags
and a magnificent variety of colours.
According to the surviving records, the Palio festival has been held in Siena every year since the 18th century.
The Race Day is preceded by endless ceremonies,
each of them a unique performance in itself.
Around 19.00, the horses gather for a race
that lasts only 90 seconds. For both riders and horses,
the race is frantic, fast and dangerous.
Пьемонт – это родина знаменитого белого трюфеля – одного из редчайших продуктов на Земле. Трюфели были известны, хотя и не признаны, с древних времён. Плутарх считал их грязью, вскипяченной молнией; Ювенал – порождением грома и дождя. Плиний видел в них величайшее чудо природы.
В Средние века их считали проявлением дьявольской силы. Своей максимальной величины – размера футбольного мяча – трюфель достигает всего
за несколько весенних дней.
Piedmont is the birthplace of the famous white truffle – one of the rarest products on Earth. Truffles have been known, though not recognized, since ancient times. Plutarch considered them mud, which was boiled by lightning; Juvenal - a product of thunder and rain.
Pliny saw in them the greatest miracle of nature.
In the Middle Ages, they were considered a manifestation of diabolical power. The truffle reaches its maximum
size – up to the size of a football – in just a few
spring days.
Пьемонт – это родина знаменитого белого трюфеля – одного из редчайших продуктов на Земле. Трюфели были известны, хотя и не признаны, с древних времён. Плутарх считал их грязью, вскипяченной молнией; Ювенал – порождением грома и дождя. Плиний видел в них величайшее чудо природы. В Средние века их считали проявлением дьявольской силы. Своей максимальной величины – размера футбольного мяча – трюфель достигает всего за несколько весенних дней.
Piedmont is the birthplace of the famous white truffle – one of the rarest products on Earth. Truffles have been known, though not recognized, since ancient times. Plutarch considered them mud, which was boiled by lightning; Juvenal - a product of thunder and rain. Pliny saw in them the greatest miracle of nature. In the Middle Ages, they were considered a manifestation of diabolical power. The truffle reaches its maximum size – up to the size of a football – in just a few spring days.
Пьемонт – это родина знаменитого белого трюфеля – одного из редчайших продуктов на Земле. Трюфели были известны, хотя и не признаны, с древних времён. Плутарх считал их грязью, вскипяченной молнией; Ювенал – порождением грома и дождя. Плиний видел в них величайшее чудо природы.
В Средние века их считали проявлением дьявольской силы. Своей максимальной величины – размера футбольного мяча – трюфель достигает всего
за несколько весенних дней.
Piedmont is the birthplace of the famous white truffle – one of the rarest products on Earth. Truffles have been known, though not recognized, since ancient times. Plutarch considered them mud, which was boiled by lightning; Juvenal - a product of thunder and rain.
Pliny saw in them the greatest miracle of nature.
In the Middle Ages, they were considered a manifestation of diabolical power. The truffle reaches its maximum
size – up to the size of a football – in just a few
spring days.

Torino

tribe
Пьемонт – это родина знаменитого белого трюфеля – одного из редчайших продуктов на Земле. Трюфели были известны, хотя и не признаны, с древних времён. Плутарх считал их грязью, вскипяченной молнией; Ювенал – порождением грома и дождя. Плиний видел в них величайшее чудо природы. В Средние века их считали проявлением дьявольской силы. Своей максимальной величины – размера футбольного мяча – трюфель достигает всего за несколько весенних дней.
Piedmont is the birthplace of the famous white truffle – one of the rarest products on Earth. Truffles have been known, though not recognized, since ancient times. Plutarch considered them mud, which was boiled by lightning; Juvenal - a product of thunder and rain. Pliny saw in them the greatest miracle of nature.
In the Middle Ages, they were considered a manifestation of diabolical power.
The truffle reaches its maximum size – up to the size of a football – in just a few spring days.
Пьемонт – это родина знаменитого белого трюфеля – одного из редчайших продуктов на Земле. Трюфели были известны, хотя и не признаны, с древних времён. Плутарх считал их грязью, вскипяченной молнией; Ювенал – порождением грома и дождя. Плиний видел
в них величайшее чудо природы. В Средние века их считали проявлением дьявольской силы. Своей максимальной величины – размера футбольного мяча – трюфель достигает всего за несколько весенних дней.
Piedmont is the birthplace of the famous white truffle – one of the rarest products on Earth. Truffles have been known, though not recognized, since ancient times. Plutarch considered them mud, which was boiled by lightning; Juvenal - a product of thunder and rain. Pliny saw in them the greatest miracle of nature. In the Middle Ages, they were considered a manifestation of diabolical power. The truffle reaches its maximum size – up to the size of a football – in just a few spring days.
Образ гондолы полон противоречий: несмотря на своё романтическое обаяние, это безмолвное судно с его тёмным силуэтом кажется удивительно мрачным. «Чёрная, каким может быть только гроб на этой земле», — говорил Томас Манн.
The image of the gondola is full of contradictions: despite its romantic charm, this silent vessel with its dark silhouette seems surprisingly gloomy.
"Black, as only a coffin can be on this earth,"
Thomas Mann said.
Образ гондолы полон противоречий: несмотря на своё романтическое обаяние, это безмолвное судно с его тёмным силуэтом кажется удивительно мрачным. «Чёрная, каким может быть только гроб на этой земле», — говорил Томас Манн.
The image of the gondola is full of contradictions: despite
its romantic charm, this silent vessel with its dark silhouette
seems surprisingly gloomy. "Black, as only a coffin can be on this earth," Thomas Mann said.
Образ гондолы полон противоречий: несмотря на своё романтическое обаяние, это безмолвное судно с его тёмным силуэтом кажется удивительно мрачным. «Чёрная, каким может быть только гроб на этой земле», — говорил Томас Манн.
The image of the gondola is full of contradictions: despite its romantic charm, this silent vessel with its dark silhouette seems surprisingly gloomy. "Black, as only a coffin can be on this earth," Thomas Mann said.

Venezia

tribe
Образ гондолы полон противоречий: несмотря на своё романтическое обаяние, это безмолвное судно с его тёмным силуэтом кажется удивительно мрачным. «Чёрная, каким может быть только гроб на этой земле», — говорил Томас Манн.
The image of the gondola is full of contradictions: despite its romantic
charm, this silent vessel with its dark silhouette seems surprisingly gloomy.
"Black, as only a coffin can be on this earth,"
Thomas Mann said.
Образ гондолы полон противоречий: несмотря на своё романтическое обаяние, это безмолвное судно с его тёмным силуэтом кажется удивительно мрачным. «Чёрная, каким может быть только гроб на этой земле», — говорил Томас Манн.
The image of the gondola is full of contradictions:
despite its romantic charm, this silent vessel with its
dark silhouette seems surprisingly gloomy.
"Black, as only a coffin can be on this earth,"
Thomas Mann said.
Каждый год в Виареджо проходит карнавал, который считается одним из самых дерзких и смелых праздников в Италии. Впервые торжество было организовано в 1873 году, когда представители местной аристократии решили устроить конный парад. По улицам прокатились богато украшенные повозки, а простолюдины, воспользовавшись удобным случаем, переоделись в карнавальные костюмы и принялись высмеивать местных политиков и знатных людей. В память об этом ярком событии в Виареджио и сейчас проходит парад повозок, на которые водружают огромные фигуры политиков и звёзд. Главным символом праздника уже много лет остаётся персонаж Бурламакко. Автором сказочного персонажа является известный итальянский художник Уберто Бонетти. Впервые Бурламакко появился на празднике ещё в 1930 году.
Every year a carnival, which is considered one of the most daring holidays
in Italy, takes place in Viareggio. The celebration was first organized
in 1873, when representatives of the local aristocracy decided
to arrange an equestrian parade. Ornate carts went through the streets, and residents, taking advantage of the opportunity, changed
into carnival costumes and began to ridicule local politicians and notable people. In memory of this bright event, a parade of carts, on which huge figures of politicians and celebrities are hoisted, is still being held in Viareggio.
For many years, the main symbol of the holiday has been Burlamakko.
The author of the fairy-tale character is the famous Italian artist
Uberto Bonetti. For the first time Burlamacco appeared at the festival
back in 1930.
Каждый год в Виареджо проходит карнавал, который считается одним из самых дерзких и смелых праздников в Италии. Впервые торжество было организовано в 1873 году, когда представители местной аристократии решили устроить конный парад. По улицам прокатились богато украшенные повозки,
а простолюдины, воспользовавшись удобным случаем, переоделись
в карнавальные костюмы и принялись высмеивать местных политиков
и знатных людей. В память об этом ярком событии в Виареджио и сейчас проходит парад повозок, на которые водружают огромные фигуры политиков
и звёзд. Главным символом праздника уже много лет остаётся персонаж Бурламакко. Автором сказочного персонажа является известный итальянский художник Уберто Бонетти. Впервые Бурламакко появился на празднике
ещё в 1930 году.
Every year a carnival, which is considered one of the most daring holidays
in Italy, takes place in Viareggio. The celebration was first organized
in 1873, when representatives of the local aristocracy decided
to arrange an equestrian parade. Ornate carts went through the streets,
and residents, taking advantage of the opportunity, changed
into carnival costumes and began to ridicule local politicians and notable people.
In memory of this bright event, a parade of carts, on which huge figures
of politicians and celebrities are hoisted, is still being held in Viareggio.
For many years, the main symbol of the holiday has been Burlamakko.
The author of the fairy-tale character is the famous Italian artist
Uberto Bonetti. For the first time Burlamacco appeared at the festival
back in 1930.
Каждый год в Виареджо проходит карнавал, который считается одним из самых дерзких и смелых праздников в Италии. Впервые торжество было организовано в 1873 году, когда представители местной аристократии решили устроить конный парад. По улицам прокатились богато украшенные повозки, а простолюдины, воспользовавшись удобным случаем, переоделись в карнавальные костюмы и принялись высмеивать местных политиков и знатных людей. В память об этом ярком событии в Виареджио и сейчас проходит парад повозок, на которые водружают огромные фигуры политиков и звёзд. Главным символом праздника уже много лет остаётся персонаж Бурламакко. Автором сказочного персонажа является известный итальянский художник Уберто Бонетти. Впервые Бурламакко появился на празднике ещё в 1930 году.
Every year a carnival, which is considered one of the most daring holidays in Italy, takes place in Viareggio.
The celebration was first organized in 1873, when representatives of the local aristocracy decided
to arrange an equestrian parade.
Ornate carts went through the streets, and residents, taking advantage of the opportunity, changed
into carnival costumes and began to ridicule
local politicians and notable people.
In memory of this bright event, a parade of carts, on which huge figures of politicians and celebrities are hoisted, is still being held in Viareggio.
For many years, the main symbol of the holiday
has been Burlamakko. The author of the fairy-tale character is the famous Italian artist Uberto Bonetti.
For the first time Burlamacco appeared
at the festival back in 1930.
Каждый год в Виареджо проходит карнавал, который считается одним из самых дерзких и смелых праздников в Италии. Впервые торжество было организовано в 1873 году, когда представители местной аристократии решили устроить конный парад. По улицам прокатились богато украшенные повозки, а простолюдины, воспользовавшись удобным случаем, переоделись в карнавальные костюмы и принялись высмеивать местных политиков и знатных людей. В память об этом ярком событии в Виареджио и сейчас проходит парад повозок, на которые водружают огромные фигуры политиков и звёзд. Главным символом праздника уже много лет остаётся персонаж Бурламакко. Автором сказочного персонажа является известный итальянский художник Уберто Бонетти. Впервые Бурламакко появился на празднике ещё в 1930 году.
Каждый год в Виареджо проходит карнавал, который считается одним из самых дерзких и смелых праздников в Италии. Впервые торжество было организовано в 1873 году, когда представители местной аристократии решили устроить конный парад. По улицам прокатились богато украшенные повозки, а простолюдины, воспользовавшись удобным случаем, переоделись в карнавальные костюмы и принялись высмеивать местных политиков и знатных людей. В память об этом ярком событии в Виареджио и сейчас проходит парад повозок, на которые водружают огромные фигуры политиков и звёзд. Главным символом праздника уже много лет остаётся персонаж Бурламакко. Автором сказочного персонажа является известный итальянский художник Уберто Бонетти. Впервые Бурламакко появился на празднике ещё в 1930 году.
Every year a carnival, which is considered one of the most daring holidays in Italy, takes place in Viareggio.
The celebration was first organized in 1873, when representatives of the local aristocracy decided
to arrange an equestrian parade.
Ornate carts went through the streets, and residents,
taking advantage of the opportunity, changed
into carnival costumes and began to ridicule
local politicians and notable people.
In memory of this bright event, a parade of carts, on which huge figures of politicians and celebrities are hoisted, is still being held in Viareggio. For many years, the main symbol
of the holiday has been Burlamakko. The author of the fairy-tale character is the famous Italian artist Uberto Bonetti.
For the first time Burlamacco appeared
at the festival back in 1930.
Every year a carnival, which is considered one of the most daring holidays in Italy, takes place in Viareggio.
The celebration was first organized in 1873, when representatives of the local aristocracy decided
to arrange an equestrian parade.
Ornate carts went through the streets, and residents, taking advantage of the opportunity, changed
into carnival costumes and began to ridicule
local politicians and notable people.
In memory of this bright event, a parade of carts, on which huge figures of politicians and celebrities are hoisted, is still being held in Viareggio.
For many years, the main symbol of the holiday
has been Burlamakko. The author of the fairy-tale character is the famous Italian artist Uberto Bonetti.
For the first time Burlamacco appeared
at the festival back in 1930.

Viaredggio

tribe
Лицо героя скрывает красочная маска, которая и стала главной эмблемой фестиваля. С именем этого персонажа связано несколько легенд. Так, по одной из версий его назвали в честь главного городского канала «Бурламакка», который пересекает весь город
и является одной из важнейших его достопримечательностей. По другой версии, персонаж был назван в честь известного литературного героя Буффалмакко, который также отличался остроумием
и дерзким характером. Согласно третьей версии, Бурламакко – это псевдоним самого художника, которым он подписывал свои картины и карикатуры, создаваемые для одного из местных юмористических журналов. Карнавал сопровождается массой памятных мероприятий. Помимо торжественного парада колесниц на городских площадях проходят юмористические представления, детские спектакли
и прочие состязания. В день торжества в городе открываются многочисленные сувенирные лавки,
в которых посетители могут приобрести карнавальные маски, костюмы и сувениры.
The hero's face is hidden by a colorful mask,
which has become the main emblem of the festival.
Several legends are associated with the name
of the fairy-tale character.
According to one version, he was named after
the main city canal, which crosses the whole city
and is one of its most important landmarks.
Another version is that the character got his name
from the fiction hero Buffalmacco, who was
also famous for his wit and daring nature.
There also exists the third possibility that Burlamacco
is, in fact, the pseudonym of the artist himself, which
he used to sign the paintings and cartoons created
for one of the local humor magazines.
The carnival involves a lot of memorable events.
In addition to the parade of chariots, a lot of humorous performances, children's performances and different competitions are held in city squares.
On the day of the celebration, numerous souvenir shops open in the city, and visitors can buy carnival masks, costumes and souvenirs.
Лицо героя скрывает красочная маска, которая и стала главной эмблемой фестиваля. С именем этого персонажа связано несколько легенд. Так, по одной из версий его назвали в честь главного городского канала «Бурламакка», который пересекает весь город
и является одной из важнейших его достопримечательностей. По другой версии, персонаж был назван в честь известного литературного героя Буффалмакко, который также отличался остроумием
и дерзким характером. Согласно третьей версии, Бурламакко – это псевдоним самого художника, которым он подписывал свои картины и карикатуры, создаваемые для одного из местных юмористических журналов. Карнавал сопровождается массой памятных мероприятий. Помимо торжественного парада колесниц на городских площадях проходят юмористические представления, детские спектакли
и прочие состязания. В день торжества в городе открываются многочисленные сувенирные лавки,
в которых посетители могут приобрести карнавальные маски, костюмы и сувениры.
The hero's face is hidden by a colorful mask,
which has become the main emblem of the festival.
Several legends are associated with the name
of the fairy-tale character.
According to one version, he was named after
the main city canal, which crosses the whole city
and is one of its most important landmarks.
Another version is that the character got his name
from the fiction hero Buffalmacco, who was
also famous for his wit and daring nature.
There also exists the third possibility that Burlamacco
is, in fact, the pseudonym of the artist himself, which
he used to sign the paintings and cartoons created
for one of the local humor magazines.
The carnival involves a lot of memorable events.
In addition to the parade of chariots, a lot of humorous performances, children's performances and different competitions are held in city squares.
On the day of the celebration, numerous souvenir shops open in the city, and visitors can buy carnival masks, costumes and souvenirs.
Лицо героя скрывает красочная маска, которая и стала главной эмблемой фестиваля. С именем этого персонажа связано несколько легенд.
Так, по одной из версий его назвали в честь главного городского
канала «Бурламакка», который пересекает весь город
и является одной из важнейших его достопримечательностей. По другой версии, персонаж был назван в честь известного литературного героя Буффалмакко, который также отличался остроумием
и дерзким характером. Согласно третьей версии, Бурламакко – это псевдоним самого художника, которым он подписывал свои картины
и карикатуры, создаваемые для одного из местных юмористических журналов. Карнавал сопровождается массой памятных мероприятий. Помимо торжественного парада колесниц на городских площадях проходят юмористические представления, детские спектакли и прочие состязания.
В день торжества в городе открываются многочисленные сувенирные лавки, в которых посетители могут приобрести карнавальные маски, костюмы и сувениры.
The hero's face is hidden by a colorful mask, which has become the main emblem of the festival. Several legends are associated with the name
of the fairy-tale character. According to one version, he was named
after the main city canal, which crosses the whole city
and is one of its most important landmarks.
Another version is that the character got his name
from the fiction hero Buffalmacco, who was also famous for his wit
and daring nature. There also exists the third possibility
that Burlamacco is, in fact, the pseudonym of the artist himself, which
he used to sign the paintings and cartoons created
for one of the local humor magazines.
The carnival involves a lot of memorable events.
In addition to the parade of chariots, a lot of humorous performances, children's performances and different competitions are held in city squares.
On the day of the celebration, numerous souvenir shops open in the city,
and visitors can buy carnival masks, costumes and souvenirs.
Лицо героя скрывает красочная маска, которая и стала главной эмблемой фестиваля. С именем этого персонажа связано несколько легенд. Так, по одной из версий его назвали в честь главного городского канала «Бурламакка», который пересекает весь город и является одной из важнейших его достопримечательностей. По другой версии, персонаж был назван в честь известного литературного героя Буффалмакко, который также отличался остроумием и дерзким характером. Согласно третьей версии, Бурламакко – это псевдоним самого художника, которым он подписывал свои картины
и карикатуры, создаваемые для одного из местных юмористических журналов. Карнавал сопровождается массой памятных мероприятий. Помимо торжественного парада колесниц на городских площадях проходят юмористические представления, детские спектакли и прочие состязания.
В день торжества в городе открываются многочисленные сувенирные лавки,
в которых посетители могут приобрести карнавальные маски, костюмы
и сувениры.
The hero's face is hidden by a colorful mask, which has become the main emblem of the festival. Several legends are associated with the name
of the fairy-tale character. According to one version, he was named
after the main city canal, which crosses the whole city
and is one of its most important landmarks.
Another version is that the character got his name
from the fiction hero Buffalmacco, who was also famous for his wit
and daring nature. There also exists the third possibility
that Burlamacco is, in fact, the pseudonym of the artist himself, which
he used to sign the paintings and cartoons created
for one of the local humor magazines. The carnival involves a lot of memorable events. In addition to the parade of chariots, a lot of humorous performances, children's performances and different competitions are held in city squares.
On the day of the celebration, numerous souvenir shops open in the city,
and visitors can buy carnival masks, costumes and souvenirs.
Лицо героя скрывает красочная маска, которая и стала главной эмблемой фестиваля. С именем этого персонажа связано несколько легенд. Так, по одной
из версий его назвали в честь главного городского канала «Бурламакка», который пересекает весь город
и является одной из важнейших его достопримечательностей. По другой версии, персонаж был назван в честь известного литературного героя Буффалмакко, который также отличался остроумием
и дерзким характером. Согласно третьей версии, Бурламакко – это псевдоним самого художника, которым он подписывал свои картины и карикатуры, создаваемые для одного из местных юмористических журналов. Карнавал сопровождается массой памятных мероприятий. Помимо торжественного парада колесниц на городских площадях проходят юмористические представления, детские спектакли и прочие состязания. В день торжества в городе открываются многочисленные сувенирные лавки, в которых посетители могут приобрести карнавальные маски, костюмы и сувениры.
The hero's face is hidden by a colorful mask,
which has become the main emblem of the festival.
Several legends are associated with the name
of the fairy-tale character.
According to one version, he was named after
the main city canal, which crosses the whole city
and is one of its most important landmarks.
Another version is that the character got his name
from the fiction hero Buffalmacco, who was
also famous for his wit and daring nature.
There also exists the third possibility that Burlamacco
is, in fact, the pseudonym of the artist himself, which
he used to sign the paintings and cartoons created
for one of the local humor magazines.
The carnival involves a lot of memorable events.
In addition to the parade of chariots, a lot of humorous performances, children's performances and different competitions are held in city squares.
On the day of the celebration, numerous souvenir shops open in the city, and visitors can buy carnival masks, costumes and souvenirs.
Made on
Tilda