tribe

BAMBARA

Several young people committed an immoral act that enraged the oldest person in the village. They stumbled upon him when he had turned himself into a snake.
The old people could then transform themselves into any sacred animal, and this did not stop them from taking human form again. The old man could not restrain himself at the sight of their unworthy behavior and in
a snake’s body cursed them in human language, thereby violating the taboo that forbade the reincarnated
to speak the language of people and died. To begin
with, the young people who were responsible for his death didn’t realize the enormity of what had happened. Only when a boy with red skin covered with brown snake spots was born in one of the families, they did understand this. His skin regained its normal colour only seven years later, when the village had begged forgiveness from
the offended ancestor. It was then, on the first Sigi holiday, that the great mask was carved out of a large tree, and the boy became the first member of the secret traditional Ava mask society. Since then, once every 60 years, each new generation celebrates the Sigi holiday and joins the circle of initiates — members of the Ava.
Несколько молодых людей совершили аморальный поступок, приведший в ярость самого старого человека в деревне. Они наткнулись на него, когда он уже перевоплотился в змею. Старики тогда могли перевоплощаться в любое священное животное, и это не мешало им вновь становиться людьми. ОН не мог сдержать себя при виде их недостойного поведения
и в облике змеи обругал их на человеческом языке, тем самым нарушив табу, запрещавшее перевоплотившимся говорить на языке людей и умер. Поначалу виновники его смерти не осознали всей глубины происшедшего. Они уразумели это, тогда, когда в одной из семей родился мальчик с красной кожей, покрытой коричневыми змеиными пятнами. Его кожа обрела нормальный вид лишь через семь лет, когда деревня вымолила прощение у обиженного предка. Именно тогда, в первый праздник Сиги, была вырезана из большого дерева великая маска,
а мальчик стал первым членом тайного традиционного общества масок Ава. С тех пор один раз в 60 лет каждое новое поколение отмечает праздник Сиги
и пополняет ряды посвященных — членов Ава.
Several young people committed an immoral act that enraged the oldest person in the village. They stumbled upon him when he had turned himself into a snake.
The old people could then transform themselves into any sacred animal, and this did not stop them from taking human form again. The old man could not restrain himself at the sight of their unworthy behavior and in
a snake’s body cursed them in human language, thereby violating the taboo that forbade the reincarnated
to speak the language of people and died. To begin with, the young people who were responsible for his death didn’t realize the enormity of what had happened. Only when a boy with red skin covered with brown snake spots was born in one of the families, they did understand this. His skin regained its normal colour only seven years later, when the village had begged forgiveness from the offended ancestor. It was then, on the first Sigi holiday, that the great mask was carved out of a large tree, and the boy became the first member of the secret traditional Ava mask society. Since then, once every 60 years, each new generation celebrates the Sigi holiday and joins
the circle of initiates — members of the Ava.
Несколько молодых людей совершили аморальный поступок, приведший в ярость самого старого человека в деревне. Они наткнулись на него, когда он уже перевоплотился в змею. Старики тогда могли перевоплощаться в любое священное животное, и это не мешало им вновь становиться людьми. ОН не мог сдержать себя при виде их недостойного поведения
и в облике змеи обругал их на человеческом языке, тем самым нарушив табу, запрещавшее перевоплотившимся говорить на языке людей и умер. Поначалу виновники его смерти не осознали всей глубины происшедшего. Они уразумели это, тогда, когда в одной из семей родился мальчик с красной кожей, покрытой коричневыми змеиными пятнами. Его кожа обрела нормальный вид лишь через семь лет, когда деревня вымолила прощение у обиженного предка. Именно тогда, в первый праздник Сиги, была вырезана из большого дерева великая маска,
а мальчик стал первым членом тайного традиционного общества масок Ава. С тех пор один раз в 60 лет каждое новое поколение отмечает праздник Сиги
и пополняет ряды посвященных — членов Ава.
Несколько молодых людей совершили аморальный поступок, приведший
в ярость самого старого человека в деревне. Они наткнулись на него, когда он уже перевоплотился в змею. Старики тогда могли перевоплощаться
в любое священное животное, и это не мешало им вновь становиться людьми. ОН не мог сдержать себя при виде их недостойного поведения
и в облике змеи обругал их на человеческом языке, тем самым нарушив табу, запрещавшее перевоплотившимся говорить на языке людей и умер. Поначалу виновники его смерти не осознали всей глубины происшедшего. Они уразумели это, тогда, когда в одной из семей родился мальчик
с красной кожей, покрытой коричневыми змеиными пятнами. Его кожа обрела нормальный вид лишь через семь лет, когда деревня вымолила прощение у обиженного предка. Именно тогда, в первый праздник Сиги, была вырезана из большого дерева великая маска, а мальчик стал первым членом тайного традиционного общества масок Ава. С тех пор один раз
в 60 лет каждое новое поколение отмечает праздник Сиги и пополняет ряды посвященных — членов Ава.
Several young people committed an immoral act that enraged the oldest person in the village. They stumbled upon him when he had turned himself into
a snake. The old people could then transform themselves into any sacred animal, and this did not stop them from taking human form again. The old man could not restrain himself at the sight of their unworthy behavior and in
a snake’s body cursed them in human language, thereby violating the taboo that forbade the reincarnated to speak the language of people and died.
To begin with, the young people who were responsible for his death didn’t realize the enormity of what had happened. Only when a boy with red skin covered with brown snake spots was born in one of the families, they did understand this. His skin regained its normal colour only seven years later, when the village had begged forgiveness from the offended ancestor. It was then,
on the first Sigi holiday, that the great mask was carved out of a large tree,
and the boy became the first member of the secret traditional Ava mask society. Since then, once every 60 years, each new generation celebrates the Sigi holiday and joins the circle of initiates — members of the Ava.
Несколько молодых людей совершили аморальный поступок, приведший
в ярость самого старого человека в деревне. Они наткнулись на него, когда он уже перевоплотился в змею. Старики тогда могли перевоплощаться в любое священное животное, и это не мешало им вновь становиться людьми. ОН не мог сдержать себя при виде их недостойного поведения и в облике змеи обругал их на человеческом языке, тем самым нарушив табу, запрещавшее перевоплотившимся говорить на языке людей и умер. Поначалу виновники его смерти не осознали всей глубины происшедшего. Они уразумели это, тогда, когда в одной из семей родился мальчик с красной кожей, покрытой коричневыми змеиными пятнами. Его кожа обрела нормальный вид лишь через семь лет, когда деревня вымолила прощение у обиженного предка. Именно тогда, в первый праздник Сиги, была вырезана из большого дерева великая маска, а мальчик стал первым членом тайного традиционного общества масок Ава. С тех пор один раз в 60 лет каждое новое поколение отмечает праздник Сиги и пополняет ряды посвященных — членов Ава.
Several young people committed an immoral act that enraged the oldest person
in the village. They stumbled upon him when he had turned himself into a snake. The old people could then transform themselves into any sacred animal, and this did not stop them from taking human form again. The old man could not restrain himself at the sight of their unworthy behavior and in a snake’s body cursed them in human language, thereby violating the taboo that forbade the reincarnated
to speak the language of people and died. To begin with, the young people who were responsible for his death didn’t realize the enormity of what had happened. Only when a boy with red skin covered with brown snake spots was born in one
of the families, they did understand this. His skin regained its normal colour only seven years later, when the village had begged forgiveness from the offended ancestor. It was then, on the first Sigi holiday, that the great mask was carved out
of a large tree, and the boy became the first member of the secret traditional Ava mask society. Since then, once every 60 years, each new generation celebrates
the Sigi holiday and joins the circle of initiates — members of the Ava.
Несколько молодых людей совершили аморальный поступок, приведший в ярость самого старого человека в деревне. Они наткнулись на него, когда он уже перевоплотился в змею. Старики тогда могли перевоплощаться в любое священное животное, и это не мешало им вновь становиться людьми. ОН не мог сдержать себя при виде их недостойного поведения
и в облике змеи обругал их на человеческом языке, тем самым нарушив табу, запрещавшее перевоплотившимся говорить на языке людей и умер. Поначалу виновники его смерти не осознали всей глубины происшедшего. Они уразумели это, тогда, когда в одной из семей родился мальчик с красной кожей, покрытой коричневыми змеиными пятнами. Его кожа обрела нормальный вид лишь через семь лет, когда деревня вымолила прощение у обиженного предка. Именно тогда, в первый праздник Сиги, была вырезана
из большого дерева великая маска, а мальчик стал первым членом тайного традиционного общества масок Ава. С тех пор один раз в 60 лет каждое новое поколение отмечает праздник Сиги и пополняет ряды посвященных — членов Ава.
Several young people committed an immoral act that enraged the oldest person in the village. They stumbled upon him when he had turned himself into a snake. The old people could then transform themselves into any sacred animal, and this did not stop them from taking human form again. The old man could not restrain himself at the sight
of their unworthy behavior and in a snake’s body cursed them in human language, thereby violating the taboo that forbade the reincarnated to speak the language of people and died. To begin with, the young people who were responsible for his death didn’t realize the enormity of what had happened. Only when a boy with red skin covered
with brown snake spots was born in one of the families, they did understand this. His skin regained its normal colour only seven years later, when the village had begged forgiveness from the offended ancestor. It was then, on the first Sigi holiday, that the great mask was carved out of a large tree, and the boy became the first member of the secret traditional Ava mask society. Since then, once every 60 years, each new generation celebrates the Sigi holiday
and joins the circle of initiates — members
of the Ava.
tribe

BOBO

Initially, the mosque on this site was built by Sultan Koi Kunboro in the XIII century, but later the building was repeatedly destroyed and rebuilt.
The current mosque was recreated in 1907
from clay bricks and is supported by the joint efforts
of all residents of the city. Every year, after the rainy season, two teams of citizens compete in who will restore their part of the mosque
faster and better.
It is clear that residents from all over
the neighborhood gather for such
a performance and Jenne turns into one big,
colorful and vociferous market.
Изначально мечеть на этом месте была построена султаном Кои Кунборо в XIII столетии, однако
в дальнейшем здание неоднократно разрушалось
и перестраивалось. Ныне действующая мечеть воссоздана в 1907 году из глинистого кирпича
и поддерживается совместными усилиями всех жителей города. Ежегодно, после сезона дождей, две команды горожан соревнуются в том, кто быстрее
и качественнее восстановит свою часть мечети. (эдакое соцсоревнование) Понятное дело, что
на такое представление собираются жители со всей округи и Дженне превращается в один большой, цветастый и горластый рынок.
Initially, the mosque on this site was built by Sultan Koi Kunboro in the XIII century, but later the building was repeatedly destroyed and rebuilt.
The current mosque was recreated in 1907
from clay bricks and is supported by the joint efforts
of all residents of the city. Every year, after the rainy season, two teams of citizens compete in who will restore their part of the mosque
faster and better.
It is clear that residents from all over
the neighborhood gather for such
a performance and Jenne turns into one big,
colorful and vociferous market.
Изначально мечеть на этом месте была построена султаном Кои Кунборо в XIII столетии, однако
в дальнейшем здание неоднократно разрушалось и перестраивалось. Ныне действующая мечеть воссоздана в 1907 году из глинистого кирпича
и поддерживается совместными усилиями всех жителей города. Ежегодно, после сезона дождей, две команды горожан соревнуются в том, кто быстрее и качественнее восстановит свою часть мечети. (эдакое соцсоревнование) Понятное дело,
что на такое представление собираются жители
со всей округи и Дженне превращается в один большой, цветастый и горластый рынок.
Изначально мечеть на этом месте была построена султаном Кои Кунборо в XIII столетии, однако в дальнейшем здание неоднократно разрушалось
и перестраивалось. Ныне действующая мечеть воссоздана в 1907 году
из глинистого кирпича и поддерживается совместными усилиями всех жителей города. Ежегодно, после сезона дождей, две команды горожан соревнуются в том, кто быстрее и качественнее восстановит свою часть мечети. (эдакое соцсоревнование) Понятное дело, что на такое представление собираются жители со всей округи и Дженне превращается в один большой, цветастый и горластый рынок.
Initially, the mosque on this site was built by Sultan Koi Kunboro in the XIII century, but later the building was repeatedly destroyed and rebuilt.
The current mosque was recreated in 1907 from clay bricks and is supported by the joint efforts of all residents of the city. Every year, after the rainy season, two teams of citizens compete in who will restore their part of the mosque
faster and better.
It is clear that residents from all over the neighborhood gather for such
a performance and Jenne turns into one big,
colorful and vociferous market.
Изначально мечеть на этом месте была построена султаном Кои Кунборо в XIII столетии, однако в дальнейшем здание неоднократно разрушалось
и перестраивалось. Ныне действующая мечеть воссоздана в 1907 году
из глинистого кирпича и поддерживается совместными усилиями всех жителей города. Ежегодно, после сезона дождей, две команды горожан соревнуются в том, кто быстрее и качественнее восстановит свою часть мечети. (эдакое соцсоревнование) Понятное дело, что на такое представление собираются жители со всей округи и Дженне превращается в один большой, цветастый и горластый рынок.
Initially, the mosque on this site was built by Sultan Koi Kunboro in the XIII century, but later the building was repeatedly destroyed and rebuilt.
The current mosque was recreated in 1907 from clay bricks and is supported
by the joint efforts of all residents of the city. Every year, after the rainy season, two teams of citizens compete in who will restore their part of the mosque
faster and better.
It is clear that residents from all over the neighborhood gather for such
a performance and Jenne turns into one big,
colorful and vociferous market.
Изначально мечеть на этом месте была построена султаном Кои Кунборо в XIII столетии, однако
в дальнейшем здание неоднократно разрушалось
и перестраивалось. Ныне действующая мечеть воссоздана в 1907 году из глинистого кирпича
и поддерживается совместными усилиями всех жителей города. Ежегодно, после сезона дождей, две команды горожан соревнуются в том, кто быстрее и качественнее восстановит свою часть мечети. (эдакое соцсоревнование) Понятное дело, что на такое представление собираются жители со всей округи
и Дженне превращается в один большой, цветастый
и горластый рынок.
Initially, the mosque on this site was built by Sultan Koi Kunboro in the XIII century, but later the building was repeatedly destroyed and rebuilt.
The current mosque was recreated in 1907 from clay bricks and is supported by the joint efforts of all residents
of the city. Every year, after the rainy season, two teams
of citizens compete in who will restore their part
of the mosque faster and better.
It is clear that residents from
all over the neighborhood gather
for such a performance and Jenne turns
into one big, colorful and vociferous
market.
Gianni, Dogon, Bambara, fula ne, Omo, Bandiagara...
How ironic! One of my favorite African countries is Mali,
and Mali is "on fire". Another revolution, another coup.
A year ago, at the ferry, I clicked the shutter of the camera, and this nice guy, in response, clicked the shutter
of the machine. It took a long time to calm him down. They were playing with fire in Mali - and now – well, there you go, - the military junta.The coup leaders promised new elections in a "reasonable time", without specifying what this means really. But we know what it means – you aren’t fucking going there now!
Джанне, догоны, бамбара, фулане, Омо, Бандиагара...
- Просто прелесть!
Одна из моих любимейших африканских
стран Мали "в огне".
Опять революция, опять переворот.
Год назад, на переправе, я щёлкнул затвором фотоаппарата, а это милый паренёк, в ответ, затвором автомата. Долго же его пришлось успокаивать.
Теперь допрыгались - военная хунта.
Лидеры переворота пообещали новые выборы
в «разумные сроки», не уточняя, что это означает.
tribe

Bozo

Gianni, Dogon, Bambara, fula ne, Omo, Bandiagara...
How ironic! One of my favorite African countries is Mali,
and Mali is "on fire". Another revolution, another coup.
A year ago, at the ferry, I clicked the shutter of the camera, and this nice guy, in response, clicked the shutter
of the machine. It took a long time to calm him down. They were playing with fire in Mali - and now – well, there you go, - the military junta.The coup leaders promised new elections in a "reasonable time", without specifying what this means really. But we know what it means – you aren’t fucking going there now!
Джанне, догоны, бамбара, фулане, Омо, Бандиагара...
- Просто прелесть! Одна из моих любимейших африканских стран Мали "в огне".
Опять революция, опять переворот.
Год назад, на переправе, я щёлкнул затвором фотоаппарата, а это милый паренёк, в ответ,
затвором автомата.
Долго же его пришлось успокаивать.
Теперь допрыгались - военная хунта.
Лидеры переворота пообещали новые выборы
в «разумные сроки», не уточняя, что это означает.
Джанне, догоны, бамбара, фулане, Омо, Бандиагара...
- Просто прелесть! Одна из моих любимейших африканских стран Мали
"в огне". Опять революция, опять переворот. Год назад, на переправе,
я щёлкнул затвором фотоаппарата, а это милый паренёк, в ответ, затвором автомата. Долго же его пришлось успокаивать.
Теперь допрыгались - военная хунта. Лидеры
переворота пообещали новые выборы
в «разумные сроки», не уточняя, что это означает.
Gianni, Dogon, Bambara, fula ne, Omo, Bandiagara... How ironic! One of my favorite African countries is Mali, and Mali is "on fire". Another revolution, another coup. A year ago, at the ferry, I clicked the shutter of the camera,
and this nice guy, in response, clicked the shutter of the machine. It took a long time to calm him down. They were playing with fire in Mali - and now – well, there you go, - the military junta.The coup leaders promised new elections
in a "reasonable time", without specifying what this means really.
But we know what it means – you aren’t fucking going there now!
Джанне, догоны, бамбара, фулане, Омо, Бандиагара...
- Просто прелесть! Одна из моих любимейших африканских стран Мали
"в огне". Опять революция, опять переворот. Год назад, на переправе,
я щёлкнул затвором фотоаппарата, а это милый паренёк, в ответ, затвором автомата. Долго же его пришлось успокаивать.
Теперь допрыгались - военная хунта. Лидеры переворота
пообещали новые выборы
в «разумные сроки», не уточняя, что это означает.
Gianni, Dogon, Bambara, fula ne, Omo, Bandiagara... How ironic! One of my favorite African countries is Mali, and Mali is "on fire". Another revolution, another coup.
A year ago, at the ferry, I clicked the shutter of the camera, and this nice guy,
in response, clicked the shutter of the machine. It took a long time to calm him down. They were playing with fire in Mali - and now – well, there you go, -
the military junta.The coup leaders promised new elections
in a "reasonable time", without specifying what this means really.
But we know what it means – you aren’t fucking going there now!
Джанне, догоны, бамбара, фулане, Омо, Бандиагара...
- Просто прелесть! Одна из моих любимейших африканских стран Мали "в огне".
Опять революция, опять переворот.
Год назад, на переправе, я щёлкнул затвором фотоаппарата, а это милый паренёк,
в ответ, затвором автомата.
Долго же его пришлось успокаивать.
Теперь допрыгались - военная хунта.
Лидеры переворота пообещали новые выборы
в «разумные сроки», не уточняя, что это означает.
Gianni, Dogon, Bambara, fula ne, Omo, Bandiagara... How ironic! One of my favorite African countries is Mali, and Mali is "on fire". Another revolution, another coup. A year ago, at the ferry, I clicked the shutter of the camera,
and this nice guy, in response, clicked the shutter
of the machine. It took a long time to calm him down. They were playing with fire in Mali - and now – well, there you go, - the military junta.The coup leaders promised new elections in a "reasonable time", without specifying what this means really. But we know what it means – you aren’t fucking going there now!
During making of the "Great Mask" for the Sigi holiday, women and teenagers are not allowed
to come close, but for the preparation of ritual brew from millet, which the participants consume
in huge quantities, they select "Sisters of Masks" (vazigine), from women distinguished by some
anomalies, freaks, fools or with nervous seizures…
This is considered a sign from above.
The Sigi holiday for the local population is a time
of drunkenness and gluttony, often bringing
devastation to the entire region.
Во время изготовления "Великой Маски" для праздника Сиги, женщин и подростков не подпускают
и "за версту", но для приготовления ритуальной браги
из проса, которую участники потребляют в огромных количествах, подбирают "Сестер масок" (вазигине),
из женщин выделяющихся какими-нибудь аномалиями,
юродивых, например с нервными припадками и т. п..... это считается знамением свыше.
Праздник Сиги для всего местного населения - пора пьянства и обжорства, порой
приводящее к разорению целых районов.
During making of the "Great Mask" for the Sigi holiday, women and teenagers are not allowed
to come close, but for the preparation of ritual brew from millet, which the participants consume
in huge quantities, they select "Sisters of Masks" (vazigine), from women distinguished by some
anomalies, freaks, fools or with nervous seizures…
This is considered a sign from above.
The Sigi holiday for the local population
is a time of drunkenness and gluttony,
often bringing devastation
to the entire region.
Во время изготовления "Великой Маски"
для праздника Сиги, женщин и подростков
не подпускают и "за версту", но для приготовления ритуальной браги из проса, которую участники потребляют в огромных количествах, подбирают "Сестер масок" (вазигине), из женщин выделяющихся какими-нибудь аномалиями,
юродивых, например с нервными припадками
и т. п..... это считается знамением свыше.
Праздник Сиги для всего местного населения - пора пьянства и обжорства, порой
приводящее к разорению целых районов.
tribe

DOGON

Во время изготовления "Великой Маски" для праздника Сиги, женщин
и подростков не подпускают и "за версту", но для приготовления ритуальной браги из проса, которую участники потребляют в огромных количествах, подбирают "Сестер масок" (вазигине), из женщин выделяющихся какими-нибудь аномалиями, юродивых, например
с нервными припадками и т. п..... это считается знамением свыше.
Праздник Сиги для всего местного населения - пора пьянства
и обжорства, порой приводящее к разорению целых районов.
During making of the "Great Mask" for the Sigi holiday, women and teenagers are not allowed to come close, but for the preparation of ritual brew
from millet, which the participants consume in huge quantities, they select "Sisters of Masks" (vazigine), from women distinguished by some anomalies, freaks, fools or with nervous seizures… This is considered a sign from above.
The Sigi holiday for the local population is a time of drunkenness
and gluttony, often bringing devastation
to the entire region.
Во время изготовления "Великой Маски" для праздника Сиги, женщин
и подростков не подпускают и "за версту", но для приготовления ритуальной браги из проса, которую участники потребляют в огромных количествах, подбирают "Сестер масок" (вазигине), из женщин выделяющихся какими-нибудь аномалиями, юродивых, например с нервными припадками и т. п.....
это считается знамением свыше.
Праздник Сиги для всего местного населения - пора пьянства
и обжорства, порой приводящее к разорению целых районов.
During making of the "Great Mask" for the Sigi holiday, women and teenagers
are not allowed to come close, but for the preparation of ritual brew from millet, which the participants consume in huge quantities, they select "Sisters of Masks" (vazigine), from women distinguished by some anomalies, freaks, fools
or with nervous seizures… This is considered a sign from above.
The Sigi holiday for the local population is a time of drunkenness
and gluttony, often bringing devastation
to the entire region.
Во время изготовления "Великой Маски" для праздника Сиги, женщин и подростков не подпускают и "за версту", но для приготовления ритуальной браги из проса, которую участники потребляют в огромных количествах, подбирают "Сестер масок" (вазигине), из женщин выделяющихся какими-нибудь аномалиями, юродивых, например с нервными припадками и т. п..... это считается знамением свыше.
Праздник Сиги для всего местного населения - пора пьянства и обжорства, порой приводящее к разорению целых районов.
During making of the "Great Mask" for the Sigi holiday, women and teenagers are not allowed to come close,
but for the preparation of ritual brew from millet, which
the participants consume in huge quantities, they select "Sisters of Masks" (vazigine), from women distinguished
by some anomalies, freaks, fools or with nervous seizures… This is considered a sign from above.
The Sigi holiday for the local population
is a time of drunkenness
and gluttony, often bringing devastation
to the entire region.
К старым маскам - воплощениям духов прибавляются новые, шуточные, порой сатирические персонажи современной действительности - полицейский,
проститутка, пьяница....
While old masks embodied spirits only, the new ones portray a policeman, a prostitute, a drunkard – comic, sometimes even satirical characters
of modern reality…
While old masks embodied spirits only,
the new ones portray a policeman, a prostitute,
a drunkard – comic, sometimes
even satirical characters
of modern reality…
К старым маскам - воплощениям духов прибавляются новые, шуточные, порой сатирические персонажи современной действительности - полицейский,
проститутка, пьяница....
tribe

FULANI

К старым маскам - воплощениям духов прибавляются новые, шуточные, порой сатирические персонажи современной действительности - полицейский, проститутка, пьяница....
While old masks embodied spirits only, the new ones portray a policeman,
a prostitute, a drunkard – comic, sometimes even satirical characters
of modern reality…
К старым маскам - воплощениям духов прибавляются новые, шуточные, порой сатирические персонажи современной действительности - полицейский, проститутка, пьяница....
While old masks embodied spirits only, the new ones portray a policeman,
a prostitute, a drunkard – comic, sometimes even satirical characters
of modern reality…
К старым маскам - воплощениям духов прибавляются новые, шуточные, порой сатирические персонажи современной действительности - полицейский, проститутка, пьяница....
While old masks embodied spirits only, the new ones portray a policeman, a prostitute, a drunkard – comic, sometimes even satirical characters
of modern reality…
Для большей части населения Тропической Африки время не обладает особой значимостью. Оно попросту не ценится, как в странах западной цивилизации. Ни свое, ни чужое. Оно еще не связано напрямую с деньгами, прибылью. Скорее, используется, как плата за удовольствие общения с приятным человеком и комфортное пребывание в хорошем месте, за удовлетворенность исполнением предписанных традиций, обычаев, за возрастание престижа среди своих - родственников, соплеменников, сослуживцев,
за любование природой и другими людьми.
For most of the population of Tropical Africa, time
is not particularly significant. It is simply not appreciated as much as in the countries of Western civilization. Neither his own time nor someone else's. It is not yet directly related to money or profit. Rather, it is used as a payment for the pleasure of communicating with a nice person
and a comfortable stay in a good place, for satisfaction with the fulfillment of certain traditional obligations, customs, for increasing prestige among one's relatives, fellow tribesmen, colleagues, for admiring nature
and other people.
Для большей части населения Тропической Африки время не обладает особой значимостью. Оно попросту не ценится, как в странах западной цивилизации.
Ни свое, ни чужое. Оно еще не связано напрямую
с деньгами, прибылью. Скорее, используется, как плата за удовольствие общения с приятным человеком
и комфортное пребывание в хорошем месте,
за удовлетворенность исполнением предписанных традиций, обычаев, за возрастание престижа среди своих - родственников, соплеменников, сослуживцев, за любование природой и другими людьми.
For most of the population of Tropical Africa, time
is not particularly significant. It is simply not appreciated as much as in the countries of Western civilization. Neither his own time nor someone else's. It is not yet directly related to money or profit. Rather, it is used as a payment for the pleasure
of communicating with a nice person
and a comfortable stay in a good place,
for satisfaction with the fulfillment of certain traditional obligations, customs, for increasing prestige among one's relatives, fellow tribesmen, colleagues, for admiring nature and other people.
tribe

Mandinka

Для большей части населения Тропической Африки время не обладает особой значимостью. Оно попросту не ценится, как в странах западной цивилизации. Ни свое, ни чужое. Оно еще не связано напрямую
с деньгами, прибылью. Скорее, используется, как плата за удовольствие общения с приятным человеком и комфортное пребывание в хорошем месте, за удовлетворенность исполнением предписанных традиций, обычаев, за возрастание престижа среди своих - родственников, соплеменников, сослуживцев, за любование природой
и другими людьми.
For most of the population of Tropical Africa, time is not particularly significant. It is simply not appreciated as much as in the countries
of Western civilization. Neither his own time nor someone else's. It is not yet directly related to money or profit. Rather, it is used as a payment
for the pleasure of communicating with a nice person and a comfortable stay in a good place, for satisfaction with the fulfillment of certain traditional obligations, customs, for increasing prestige among one's relatives,
fellow tribesmen, colleagues, for admiring nature
and other people.
Для большей части населения Тропической Африки время не обладает особой значимостью. Оно попросту не ценится, как в странах западной цивилизации. Ни свое, ни чужое. Оно еще не связано напрямую с деньгами, прибылью. Скорее, используется, как плата за удовольствие общения
с приятным человеком и комфортное пребывание в хорошем месте,
за удовлетворенность исполнением предписанных традиций, обычаев,
за возрастание престижа среди своих - родственников, соплеменников, сослуживцев, за любование природой и другими людьми.
For most of the population of Tropical Africa, time is not particularly significant.
It is simply not appreciated as much as in the countries of Western civilization. Neither his own time nor someone else's. It is not yet directly related to money
or profit. Rather, it is used as a payment for the pleasure of communicating
with a nice person and a comfortable stay in a good place, for satisfaction
with the fulfillment of certain traditional obligations, customs, for increasing prestige among one's relatives, fellow tribesmen, colleagues, for admiring nature
and other people.
Для большей части населения Тропической Африки время не обладает особой значимостью. Оно попросту не ценится, как в странах западной цивилизации.
Ни свое, ни чужое. Оно еще не связано напрямую
с деньгами, прибылью. Скорее, используется, как плата за удовольствие общения с приятным человеком
и комфортное пребывание в хорошем месте,
за удовлетворенность исполнением предписанных традиций, обычаев, за возрастание престижа среди своих - родственников, соплеменников, сослуживцев,
за любование природой и другими людьми.
For most of the population of Tropical Africa, time is not particularly significant. It is simply not appreciated as much as in the countries of Western civilization. Neither his own time nor someone else's. It is not yet directly related
to money or profit. Rather, it is used as a payment
for the pleasure of communicating with a nice person
and a comfortable stay in a good place, for satisfaction
with the fulfillment of certain traditional obligations, customs, for increasing prestige among one's relatives,
fellow tribesmen, colleagues, for admiring nature
and other people.
Tradition associates the authority of parents,
as well as financial and material support they get in old age with the number of grown-up children, so that
the elderly don’t become totally dependent
on the community. In addition, frequent childbirth
is necessary to compensate for high infant mortality, especially during the transition from mother's milk
to regular food. Often, even in intelligent families, food from an adult table, for example, a piece of shish kebab stuffed with spices, is given to an infant to suck, saying
that an African should get used to the traditional menu
of his ancestors from an early age.
The burning miniature red pepper piri-piri
has always been a part of the local diet
and is the deadliest thing for an infant stomach.
Традиция связывает с числом выросших детей
не только авторитет родителей, но и их материальную опору в старости, чтобы они не «повисли»
на иждивении общины. Кроме того, частые роды призваны компенсировать высокую детскую смертность, особенно при переходе-от материнского молока к обычной пище. Нередко даже
в интеллигентных семьях еду со взрослого стола, например, кусочек напичканного специями шашлыка, дают пососать и подавить деснами грудному
младенцу, приговаривая, что африканец должен сызмальства привыкать к традиционному меню своих предков, в котором самым зловещим
для младенческого желудка выступает яростно-жгучий миниатюрный красный перец пири-пири.
Tradition associates the authority of parents,
as well as financial and material support they get in old age with the number of grown-up children, so that
the elderly don’t become totally dependent
on the community. In addition, frequent childbirth
is necessary to compensate for high infant mortality, especially during the transition from mother's milk
to regular food. Often, even in intelligent families, food from an adult table, for example, a piece of shish kebab stuffed with spices, is given to an infant to suck, saying
that an African should get used to the traditional menu
of his ancestors from an early age.
The burning miniature red pepper piri-piri
has always been a part of the local diet
and is the deadliest thing for an infant stomach.
Традиция связывает с числом выросших детей не только авторитет родителей, но и их материальную опору в старости, чтобы они не «повисли»
на иждивении общины. Кроме того, частые роды призваны компенсировать высокую детскую смертность, особенно при переходе-от материнского молока к обычной пище. Нередко даже
в интеллигентных семьях еду со взрослого стола, например, кусочек напичканного специями шашлыка, дают пососать и подавить деснами грудному
младенцу, приговаривая, что африканец должен сызмальства привыкать к традиционному меню своих предков, в котором самым зловещим
для младенческого желудка выступает яростно-жгучий миниатюрный красный перец пири-пири.
tribe

Thelema

Традиция связывает с числом выросших детей не только авторитет родителей, но и их материальную опору в старости, чтобы они не «повисли» на иждивении общины. Кроме того, частые роды призваны компенсировать высокую детскую смертность, особенно при переходе-
от материнского молока к обычной пище. Нередко даже в интеллигентных семьях еду со взрослого стола, например, кусочек напичканного специями шашлыка, дают пососать и подавить деснами грудному
младенцу, приговаривая, что африканец должен сызмальства привыкать
к традиционному меню своих предков, в котором самым зловещим
для младенческого желудка выступает яростно-жгучий миниатюрный красный перец пири-пири.
Tradition associates the authority of parents, as well as financial and material support they get in old age with the number of grown-up children,
so that the elderly don’t become totally dependent on the community.
In addition, frequent childbirth is necessary to compensate for high infant mortality, especially during the transition from mother's milk to regular food. Often, even in intelligent families, food from an adult table, for example, a piece of shish kebab stuffed with spices, is given to an infant to suck, saying
that an African should get used to the traditional menu of his ancestors
from an early age. The burning miniature red pepper piri-piri
has always been a part of the local diet
and is the deadliest thing for an infant stomach.
Традиция связывает с числом выросших детей не только авторитет родителей, но и их материальную опору в старости, чтобы они не «повисли» на иждивении общины. Кроме того, частые роды призваны компенсировать высокую детскую смертность, особенно при переходе- от материнского молока к обычной пище. Нередко даже в интеллигентных семьях еду
со взрослого стола, например, кусочек напичканного специями шашлыка, дают пососать и подавить деснами грудному младенцу, приговаривая,
что африканец должен сызмальства привыкать к традиционному меню своих предков, в котором самым зловещим для младенческого желудка выступает яростно-жгучий миниатюрный красный перец пири-пири.
Tradition associates the authority of parents, as well as financial and material support they get in old age with the number of grown-up children,
so that the elderly don’t become totally dependent on the community.
In addition, frequent childbirth is necessary to compensate for high infant mortality, especially during the transition from mother's milk to regular food. Often, even in intelligent families, food from an adult table, for example, a piece of shish kebab stuffed with spices, is given to an infant to suck, saying that an African should get used to the traditional menu of his ancestors from an early age. The burning miniature red pepper piri-piri has always been a part of the local diet
and is the deadliest thing for an infant stomach.
Традиция связывает с числом выросших детей не только авторитет родителей, но и их материальную опору
в старости, чтобы они не «повисли» на иждивении общины. Кроме того, частые роды призваны компенсировать высокую детскую смертность, особенно при переходе- от материнского молока к обычной пище. Нередко даже в интеллигентных семьях еду со взрослого стола, например, кусочек напичканного специями шашлыка, дают пососать и подавить деснами грудному младенцу, приговаривая, что африканец должен сызмальства привыкать к традиционному меню своих предков, в котором самым зловещим для младенческого желудка выступает яростно-жгучий миниатюрный красный перец пири-пири.
Tradition associates the authority of parents,
as well as financial and material support they get in old age with the number of grown-up children,
so that the elderly don’t become totally dependent
on the community. In addition, frequent childbirth
is necessary to compensate for high infant mortality, especially during the transition from mother's milk
to regular food. Often, even in intelligent families, food from an adult table, for example, a piece of shish kebab stuffed with spices, is given to an infant to suck, saying that an African should get used to the traditional menu of his ancestors from an early age. The burning miniature red pepper piri-piri has always been a part of the local diet and is the deadliest thing for an infant stomach.
Вождь нередко в качестве "судебных исполнителей" посылал своих подчиненных в масках. Ряженье служило здесь своего рода мундиром, униформой,
а маска, скрывающая личность исполнителя, облекала его авторитетом и защищала от мести.
The leader, not infrequently, sent as "bailiffs" his subordinates in masks. Wearing masks served here an important function. It’s a kind of uniform. Both a uniform, and a mask hide the identity of the performer, clothing him with authority and protecting him from revenge.
The leader, not infrequently, sent as "bailiffs" his subordinates in masks. Wearing masks served here an important function. It’s a kind of uniform. Both
a uniform, and a mask hide the identity
of the performer, clothing him with authority
and protecting him from revenge.
Вождь нередко в качестве "судебных исполнителей" посылал своих подчиненных
в масках. Ряженье служило здесь своего рода мундиром, униформой, а маска, скрывающая личность исполнителя, облекала его авторитетом
и защищала от мести.
tribe

Impossible
to identify

Вождь нередко в качестве "судебных исполнителей" посылал своих подчиненных в масках. Ряженье служило здесь своего рода мундиром, униформой, а маска, скрывающая личность исполнителя, облекала его авторитетом и защищала от мести.
The leader, not infrequently, sent as "bailiffs" his subordinates in masks. Wearing masks served here an important function. It’s a kind of uniform. Both a uniform, and a mask hide the identity of the performer, clothing him with authority and protecting him from revenge.
Вождь нередко в качестве "судебных исполнителей" посылал своих подчиненных в масках. Ряженье служило здесь своего рода мундиром, униформой, а маска, скрывающая личность исполнителя, облекала его авторитетом и защищала от мести.
The leader, not infrequently, sent as "bailiffs" his subordinates in masks. Wearing masks served here an important function. It’s a kind of uniform. Both a uniform, and a mask hide the identity of the performer, clothing him with authority
and protecting him from revenge.
Вождь нередко в качестве "судебных исполнителей" посылал своих подчиненных в масках. Ряженье служило здесь своего рода мундиром, униформой, а маска, скрывающая личность исполнителя, облекала его авторитетом и защищала от мести.
The leader, not infrequently, sent as "bailiffs" his subordinates in masks. Wearing masks served here an important function. It’s a kind of uniform. Both a uniform, and a mask hide the identity of the performer, clothing him with authority and protecting him from revenge.
Made on
Tilda