Понять друг друга русскому и сербу обычно
несложно: с 1945 г. в сербских школах
учат русский язык как второй иностранный,
и, хотя интерес к нему упал из-за евроинтеграции, забыть его в стране не успели.
Уроки русского отменили в крупных городах,
но в малых его преподают до сих пор.
Кроме того, русская и сербская лексика совпадают примерно на 50 %, ведь многие понятия оба языка позаимствовали из старославянского.
Впрочем, некоторые сербские слова только звучат,
как русские, а означают совсем другое: «майка»
значит мама, «карась» — бабушка, «вредна жена» —
на самом деле хорошая жена.
А местные кошки отзываются исключительно
на «мац-мац-мац».
Russians and Serbs do not usually have any difficulty
in understanding each other: since 1945, Serbian schools have been teaching Russian as a second foreign language, and although interest in it has fallen due to European integration, they have not had time to forget it completely. Although Russian lessons have been canceled in large cities, in small ones Russian is still taught. In addition, the Russian and Serbian vocabulary coincide by about 50%, because many concepts of both languages were borrowed from Old Slavonic. However, some Serbian words only sound like Russian, but mean something completely different: Serbian "maika", sounding like Russian “T-shirt”, means mom in fact, "karas’" — in Russian crucian, in Serbian – grandmother, "vredna gena" – in Russian “nagging wife” – is actually
a good wife in Serbia. And local cats respond exclusively
to "matz-matz-matz", not Russian “mjau”.
Понять друг друга русскому и сербу обычно несложно: с 1945 г. в сербских школах учат русский язык как второй иностранный, и, хотя
интерес к нему упал из-за евроинтеграции,
забыть его в стране не успели.
Уроки русского отменили в крупных городах,
но в малых его преподают до сих пор.
Кроме того, русская и сербская лексика
совпадают примерно на 50 %, ведь многие
понятия оба языка позаимствовали
из старославянского.
Впрочем, некоторые сербские слова только звучат, как русские, а означают совсем другое: «майка» значит мама, «карась» — бабушка, «вредна жена» — на самом деле хорошая жена.
А местные кошки отзываются исключительно
на «мац-мац-мац».
Russians and Serbs do not usually have any difficulty
in understanding each other: since 1945, Serbian schools have been teaching Russian as a second foreign language, and although interest in it has fallen due
to European integration, they have not had time to forget it completely. Although Russian lessons have been canceled in large cities, in small ones Russian is still taught. In addition, the Russian and Serbian vocabulary coincide by about 50%, because many concepts of both languages were borrowed from Old Slavonic. However, some Serbian words only sound like Russian, but mean something completely different: Serbian "maika", sounding like Russian “T-shirt”, means mom in fact, "karas’" — in Russian crucian, in Serbian – grandmother, "vredna gena" – in Russian “nagging wife” – is actually
a good wife in Serbia. And local cats respond exclusively
to "matz-matz-matz", not Russian “mjau”.
Serbs
Понять друг друга русскому и сербу обычно несложно:
с 1945 г. в сербских школах учат русский язык как второй
иностранный, и, хотя интерес к нему упал
из-за евроинтеграции, забыть его в стране не успели.
Уроки русского отменили в крупных городах,
но в малых его преподают до сих пор.
Кроме того, русская и сербская лексика совпадают примерно на 50 %,
ведь многие понятия оба языка позаимствовали из старославянского.
Впрочем, некоторые сербские слова только звучат, как русские,
а означают совсем другое: «майка» значит мама, «карась» — бабушка, «вредна жена» — на самом деле хорошая жена.
А местные кошки отзываются исключительно на «мац-мац-мац».
Russians and Serbs do not usually have any difficulty in understanding each other: since 1945, Serbian schools have been teaching Russian as a second foreign language, and although interest in it has fallen due to European integration, they have not had time to forget it completely. Although Russian lessons have been canceled in large cities, in small ones Russian is still taught. In addition, the Russian and Serbian vocabulary coincide by about 50%, because many concepts of both languages were borrowed from Old Slavonic. However, some Serbian words only sound like Russian, but mean something completely different: Serbian "maika", sounding like Russian “T-shirt”, means mom in fact, "karas’" — in Russian crucian, in Serbian – grandmother, "vredna gena" – in Russian “nagging wife” – is actually a good wife in Serbia. And local cats respond exclusively to "matz-matz-matz", not Russian “mjau”.
Понять друг друга русскому и сербу обычно несложно:
с 1945 г. в сербских школах учат русский язык как второй
иностранный, и, хотя интерес к нему упал
из-за евроинтеграции, забыть его в стране не успели.
Уроки русского отменили в крупных городах,
но в малых его преподают до сих пор.
Кроме того, русская и сербская лексика совпадают примерно на 50 %,
ведь многие понятия оба языка позаимствовали из старославянского.
Впрочем, некоторые сербские слова только звучат, как русские,
а означают совсем другое: «майка» значит мама, «карась» — бабушка, «вредна жена» — на самом деле хорошая жена.
А местные кошки отзываются исключительно на «мац-мац-мац».
Russians and Serbs do not usually have any difficulty in understanding each other: since 1945, Serbian schools have been teaching Russian as a second foreign language, and although interest in it has fallen due to European integration, they have not had time to forget it completely. Although Russian lessons have been canceled in large cities, in small ones Russian is still taught. In addition, the Russian and Serbian vocabulary coincide by about 50%, because many concepts of both languages were borrowed from Old Slavonic. However, some Serbian words only sound like Russian, but mean something completely different: Serbian "maika", sounding like Russian “T-shirt”, means mom in fact, "karas’" — in Russian crucian, in Serbian – grandmother, "vredna gena" – in Russian “nagging wife” – is actually a good wife in Serbia. And local cats respond exclusively to "matz-matz-matz", not Russian “mjau”.
Понять друг друга русскому и сербу обычно
несложно: с 1945 г. в сербских школах
учат русский язык как второй иностранный,
и, хотя интерес к нему упал из-за евроинтеграции, забыть его в стране не успели.
Уроки русского отменили в крупных городах,
но в малых его преподают до сих пор.
Кроме того, русская и сербская лексика совпадают примерно на 50 %, ведь многие понятия оба языка позаимствовали из старославянского.
Впрочем, некоторые сербские слова только звучат,
как русские, а означают совсем другое: «майка»
значит мама, «карась» — бабушка, «вредна жена» —
на самом деле хорошая жена.
А местные кошки отзываются исключительно
на «мац-мац-мац».
Russians and Serbs do not usually have any difficulty
in understanding each other: since 1945, Serbian schools have been teaching Russian as a second foreign language, and although interest in it has fallen due to European integration, they have not had time to forget it completely. Although Russian lessons have been canceled in large cities, in small ones Russian is still taught. In addition, the Russian and Serbian vocabulary coincide by about 50%, because many concepts of both languages were borrowed from Old Slavonic. However, some Serbian words only sound like Russian, but mean something completely different: Serbian "maika", sounding like Russian “T-shirt”, means mom in fact, "karas’" — in Russian crucian, in Serbian – grandmother, "vredna gena" – in Russian “nagging wife” – is actually a good wife in Serbia. And local cats respond exclusively to "matz-matz-matz", not Russian “mjau”.