Тайцы очень сдержаны.
Их с детства воспитывают так, что, если ребенок капризничает, орет, требует, на него вообще
не обращают внимания.
Если он спокойно общается, то его воспринимают.
Орать, громко говорить на людях, выражать эмоции,
даже если больно, у тайцев считается дурным тоном.
Знакомая моей собеседницы рожала в тайском роддоме.
С ней в палате лежали несколько тайек.
Гробовая тишина.
Они бились о спинку кровати головой молча.
Наша соотечественница орала.
Ей несколько раз делали замечание,
очень строго, чтобы она вела себя
достойно и не мешала другим.
Поскольку тайцы не могут выражать эмоции,
у них периодически сносит крышу.
Как правило они выплескивают свои негативные эмоции на вещах. Могут уехать в другую провинцию, гонять
и разбить свою машину или ломать вещи дома.
Это называется «последней каплей».
Такое случается редко, но если тайца довести,
то он не будет орать или оскорблять обидчика.
Он просто сразу будет бить до посинения,
пока не выплеснет весь гнев.
Thais are very reserved. From the early childhood they
are brought up so that if a child is naughty, yells or demands something, their parents do not pay any attention at all. However, If the kid communicates calmly, the desired attention is immediately given. Yelling, talking loudly in public, expressing emotions openly, even in case it really hurts, is considered bad manners among Thais. A friend of mine gave birth in a Thai maternity hospital. There were several local women in the ward with her. Deathly silence interrupted from time to time by thudding sounds. The women beat their heads against the headboard in complete silence. Our compatriot was screaming, naturally. She was reprimanded several times, very strictly. The medical staff asked her to behave with dignity and not interfere with others. Since Thais cannot express emotions through crying, shouting or just raising up their voice a little bit, they are periodically just blown away. As a rule, they vent their negative emotions destroying things. They can go to another province, for example, drive at high speed and bump into something or break things at home. Apparently, this is an effect of the "last straw". If somebody manages to push the Thai over the edge (this is quite a rare case, of course) there won’t be yelling or screaming. The Thai will just beat the opponent right away until the enemy’s face’s one big bruise, until all the anger blows away.
Тайцы очень сдержаны.
Их с детства воспитывают так, что, если ребенок капризничает, орет, требует, на него вообще
не обращают внимания.
Если он спокойно общается, то его воспринимают.
Орать, громко говорить на людях, выражать эмоции,
даже если больно, у тайцев считается дурным тоном.
Знакомая моей собеседницы
рожала в тайском роддоме.
С ней в палате лежали несколько тайек.
Гробовая тишина.
Они бились о спинку кровати головой молча.
Наша соотечественница орала.
Ей несколько раз делали замечание,
очень строго, чтобы она вела себя
достойно и не мешала другим.
Поскольку тайцы не могут выражать эмоции,
у них периодически сносит крышу.
Как правило они выплескивают свои
негативные эмоции на вещах.
Могут уехать в другую провинцию, гонять
и разбить свою машину или ломать вещи дома.
Это называется «последней каплей».
Такое случается редко, но если тайца довести,
то он не будет орать или оскорблять обидчика.
Он просто сразу будет бить до посинения,
пока не выплеснет весь гнев.
Thais are very reserved. From the early childhood they
are brought up so that if a child is naughty, yells or demands something, their parents do not pay any attention at all. However, If the kid communicates calmly, the desired attention is immediately given. Yelling, talking loudly in public, expressing emotions openly, even in case it really hurts, is considered bad manners among Thais. A friend of mine gave birth in a Thai maternity hospital. There were several local women in the ward with her. Deathly silence interrupted from time to time by thudding sounds. The women beat their heads against the headboard in complete silence. Our compatriot was screaming, naturally. She was reprimanded several times, very strictly. The medical staff asked her to behave with dignity and not interfere with others. Since Thais cannot express emotions through crying, shouting or just raising up their voice a little bit, they are periodically just blown away. As a rule, they vent their negative emotions destroying things. They can go to another province, for example, drive at high speed and bump into something or break things at home. Apparently, this is an effect of the "last straw". If somebody manages to push the Thai over the edge (this is quite a rare case, of course) there won’t be yelling or screaming. The Thai will just beat the opponent right away until the enemy’s face’s one big bruise, until all the anger blows away.

Thais

Тайцы очень сдержаны.
Их с детства воспитывают так, что, если ребенок капризничает,
орет, требует, на него вообще не обращают внимания.
Если он спокойно общается, то его воспринимают.
Орать, громко говорить на людях, выражать эмоции, даже
если больно, у тайцев считается дурным тоном.
Знакомая моей собеседницы рожала в тайском роддоме.
С ней в палате лежали несколько тайек.
Гробовая тишина. Они бились о спинку кровати головой молча.
Наша соотечественница орала.
Ей несколько раз делали замечание, очень строго, чтобы она вела себя достойно и не мешала другим. Поскольку тайцы не могут выражать эмоции,
у них периодически сносит крышу. Как правило они выплескивают свои негативные эмоции на вещах. Могут уехать в другую провинцию, гонять
и разбить свою машину или ломать вещи дома.
Это называется «последней каплей». Такое случается редко, но если
тайца довести, то он не будет орать или оскорблять обидчика.
Он просто сразу будет бить до посинения, пока не выплеснет весь гнев.
Thais are very reserved. From the early childhood they are brought up so that
if a child is naughty, yells or demands something, their parents do not pay any attention at all. However, If the kid communicates calmly, the desired attention is immediately given. Yelling, talking loudly in public, expressing emotions openly, even in case it really hurts, is considered bad manners among Thais.
A friend of mine gave birth in a Thai maternity hospital. There were several local women in the ward with her. Deathly silence interrupted from time to time
by thudding sounds. The women beat their heads against the headboard
in complete silence. Our compatriot was screaming, naturally. She was reprimanded several times, very strictly. The medical staff asked her to behave with dignity and not interfere with others. Since Thais cannot express emotions through crying, shouting or just raising up their voice a little bit, they are periodically just blown away. As a rule, they vent their negative emotions destroying things. They can go to another province, for example, drive at high speed and bump into something or break things at home. Apparently, this is an effect of the "last straw". If somebody manages to push the Thai over the edge (this is quite a rare case, of course) there won’t be yelling or screaming. The Thai will just beat the opponent right away until the enemy’s face’s one big bruise, until all the anger blows away.
tribe
Тайцы очень сдержаны.
Их с детства воспитывают так, что, если ребенок капризничает, орет, требует, на него вообще
не обращают внимания.
Если он спокойно общается, то его воспринимают.
Орать, громко говорить на людях, выражать эмоции,
даже если больно, у тайцев считается дурным тоном.
Знакомая моей собеседницы рожала в тайском роддоме.
С ней в палате лежали несколько тайек.
Гробовая тишина.
Они бились о спинку кровати головой молча.
Наша соотечественница орала.
Ей несколько раз делали замечание,
очень строго, чтобы она вела себя
достойно и не мешала другим.
Поскольку тайцы не могут выражать эмоции,
у них периодически сносит крышу.
Как правило они выплескивают свои негативные эмоции на вещах. Могут уехать в другую провинцию, гонять и разбить свою машину или ломать вещи дома.
Это называется «последней каплей».
Такое случается редко, но если тайца довести,
то он не будет орать или оскорблять обидчика.
Он просто сразу будет бить до посинения,
пока не выплеснет весь гнев.
Thais are very reserved. From the early childhood they
are brought up so that if a child is naughty, yells or demands something, their parents do not pay any attention at all. However, If the kid communicates calmly, the desired attention is immediately given. Yelling, talking loudly in public, expressing emotions openly, even in case it really hurts, is considered bad manners among Thais. A friend of mine gave birth in a Thai maternity hospital. There were several local women in the ward with her. Deathly silence interrupted from time to time by thudding sounds. The women beat their heads against the headboard in complete silence. Our compatriot was screaming, naturally. She was reprimanded several times, very strictly. The medical staff asked her to behave with dignity and not interfere with others. Since Thais cannot express emotions through crying, shouting or just raising up their voice a little bit, they are periodically just blown away. As a rule, they vent their negative emotions destroying things. They can go to another province, for example, drive at high speed and bump into something or break things at home. Apparently, this is an effect of the "last straw". If somebody manages to push the Thai over the edge (this is quite a rare case, of course) there won’t be yelling or screaming. The Thai will just beat the opponent right away until the enemy’s face’s one big bruise, until all the anger blows away.
Тайцы очень сдержаны.
Их с детства воспитывают так, что, если ребенок капризничает,
орет, требует, на него вообще не обращают внимания.
Если он спокойно общается, то его воспринимают.
Орать, громко говорить на людях, выражать эмоции, даже
если больно, у тайцев считается дурным тоном.
Знакомая моей собеседницы рожала в тайском роддоме.
С ней в палате лежали несколько тайек.
Гробовая тишина. Они бились
о спинку кровати головой молча.
Наша соотечественница орала.
Ей несколько раз делали замечание, очень строго, чтобы она вела себя достойно и не мешала другим. Поскольку тайцы не могут выражать эмоции, у них периодически сносит крышу. Как правило они выплескивают свои негативные эмоции на вещах. Могут уехать в другую провинцию, гонять и разбить свою машину или ломать вещи дома.
Это называется «последней каплей». Такое случается редко, но если
тайца довести, то он не будет орать или оскорблять обидчика.
Он просто сразу будет бить до посинения, пока не выплеснет весь гнев.
Thais are very reserved. From the early childhood they are brought up so that if a child is naughty, yells or demands something, their parents do not pay any attention at all. However, If the kid communicates calmly, the desired attention is immediately given. Yelling, talking loudly in public, expressing emotions openly, even in case it really hurts, is considered bad manners among Thais.
A friend of mine gave birth in a Thai maternity hospital. There were several local women in the ward with her. Deathly silence interrupted from time to time
by thudding sounds. The women beat their heads against the headboard
in complete silence. Our compatriot was screaming, naturally. She was reprimanded several times, very strictly. The medical staff asked her to behave with dignity and not interfere with others. Since Thais cannot express emotions through crying, shouting or just raising up their voice a little bit, they are periodically just blown away. As a rule, they vent their negative emotions destroying things. They can go to another province, for example, drive at high speed and bump into something or break things at home. Apparently, this is an effect of the "last straw". If somebody manages to push the Thai over the edge (this is quite a rare case, of course) there won’t be yelling or screaming. The Thai will just beat the opponent right away until the enemy’s face’s one big bruise, until all the anger blows away.
В любой стране есть свои яркие неповторимые особенности, в Таиланде, помимо храмов и парков, настоящий колорит представляют собой горные племена. Судите сами. Серебряный цвет на черном — элегантное сочетание, которое выбирают любители роскоши. Добавим множество ярких деталей, и вот перед нами беспроигрышный вариант — племя Акха. Женщины племени Акха одеты в традиционную одежду: черный жакет до бедра, украшенный тесьмой, вышивкой, аппликацией и юбкой до колен. Обязательной составляющей гардероба является холщовая сумка, типа планшет, украшенная геометрическими фигурами, серебряными пуговками, ракушками, семенами растений. На голове у них необычной конструкции шапка, которую вы не забудете никогда. Она может быть круглой или конусообразной. Плотно расшита древними монетами, вся в серебряных пластинках и множестве полых металлических шариков. Иногда добавляют мех гиббона, перья птицы, семена растений, кусочки зеркал.
Every country has its own unique features, but in Thailand, there are also mountain tribes that add a special touch. Judge for yourself. The combination of silver and black is elegant, as chosen by those who appreciate luxury. With lots of bright details, we have the Akha tribe, which is a win-win option. Akha women wear traditional clothes, including a black jacket that reaches their thighs and is decorated with braids, embroidery, and appliques. A knee-length skirt is also part of the outfit. An essential part of their wardrobe is a canvas bag that is decorated with geometric shapes, silver buttons, shells, and plant seeds, like a tablet. They have an unusual hat on their heads, which you will never forget. It can be round or conical. It is densely embroidered with ancient coins, covered with silver plates and a multitude of hollow metal balls. Sometimes, gibbon fur, bird feathers, plant seeds and pieces of mirror are added.
В любой стране есть свои яркие неповторимые особенности, в Таиланде, помимо храмов и парков, настоящий колорит представляют собой горные племена. Судите сами. Серебряный цвет на черном — элегантное сочетание, которое выбирают любители роскоши. Добавим множество ярких деталей, и вот перед нами беспроигрышный вариант — племя Акха. Женщины племени Акха одеты в традиционную одежду: черный жакет до бедра, украшенный тесьмой, вышивкой, аппликацией и юбкой до колен. Обязательной составляющей гардероба является холщовая сумка, типа планшет, украшенная геометрическими фигурами, серебряными пуговками, ракушками, семенами растений. На голове у них необычной конструкции шапка, которую вы не забудете никогда. Она может быть круглой или конусообразной. Плотно расшита древними монетами, вся в серебряных пластинках и множестве полых металлических шариков. Иногда добавляют мех гиббона, перья птицы, семена растений, кусочки зеркал.
Every country has its own unique features, but in Thailand, there are also mountain tribes that add a special touch. Judge for yourself. The combination of silver and black is elegant, as chosen by those who appreciate luxury. With lots of bright details, we have the Akha tribe, which is a win-win option. Akha women wear traditional clothes, including a black jacket that reaches their thighs and is decorated with braids, embroidery, and appliques. A knee-length skirt is also part of the outfit. An essential part of their wardrobe is a canvas bag that is decorated with geometric shapes, silver buttons, shells, and plant seeds, like a tablet. They have an unusual hat on their heads, which you will never forget. It can be round or conical. It is densely embroidered with ancient coins, covered with silver plates and a multitude of hollow metal balls. Sometimes, gibbon fur, bird feathers, plant seeds and pieces of mirror are added.
В любой стране есть свои яркие неповторимые особенности, в Таиланде, помимо храмов и парков, настоящий колорит представляют собой горные племена. Судите сами. Серебряный цвет на черном — элегантное сочетание, которое выбирают любители роскоши. Добавим множество ярких деталей, и вот перед нами беспроигрышный вариант — племя Акха. Женщины племени Акха одеты в традиционную одежду: черный жакет до бедра, украшенный тесьмой, вышивкой, аппликацией и юбкой до колен. Обязательной составляющей гардероба является холщовая сумка, типа планшет, украшенная геометрическими фигурами, серебряными пуговками, ракушками, семенами растений. На голове у них необычной конструкции шапка, которую вы не забудете никогда. Она может быть круглой или конусообразной. Плотно расшита древними монетами, вся в серебряных пластинках и множестве полых металлических шариков. Иногда добавляют мех гиббона, перья птицы, семена растений, кусочки зеркал.
Every country has its own unique features, but in Thailand, there are also mountain tribes that add a special touch. Judge for yourself. The combination of silver and black is elegant, as chosen by those who appreciate luxury. With lots of bright details, we have the Akha tribe, which is a win-win option. Akha women wear traditional clothes, including a black jacket that reaches their thighs and is decorated with braids, embroidery, and appliques. A knee-length skirt is also part of the outfit. An essential part of their wardrobe is a canvas bag that is decorated with geometric shapes, silver buttons, shells, and plant seeds, like a tablet. They have an unusual hat on their heads, which you will never forget. It can be round or conical. It is densely embroidered with ancient coins, covered with silver plates and a multitude of hollow metal balls. Sometimes, gibbon fur, bird feathers, plant seeds and pieces of mirror are added.
В любой стране есть свои яркие неповторимые особенности, в Таиланде, помимо храмов и парков, настоящий колорит представляют собой горные племена. Судите сами. Серебряный цвет на черном — элегантное сочетание, которое выбирают любители роскоши. Добавим множество ярких деталей, и вот перед нами беспроигрышный вариант — племя Акха. Женщины племени Акха одеты в традиционную одежду: черный жакет до бедра, украшенный тесьмой, вышивкой, аппликацией и юбкой до колен. Обязательной составляющей гардероба является холщовая сумка, типа планшет, украшенная геометрическими фигурами, серебряными пуговками, ракушками, семенами растений. На голове у них необычной конструкции шапка, которую вы не забудете никогда. Она может быть круглой или конусообразной. Плотно расшита древними монетами, вся в серебряных пластинках и множестве полых металлических шариков. Иногда добавляют мех гиббона, перья птицы, семена растений, кусочки зеркал.
Every country has its own unique features, but in Thailand, there are also mountain tribes that add a special touch. Judge for yourself. The combination of silver and black is elegant, as chosen by those who appreciate luxury. With lots of bright details, we have the Akha tribe, which is a win-win option. Akha women wear traditional clothes, including a black jacket that reaches their thighs and is decorated with braids, embroidery, and appliques. A knee-length skirt is also part of the outfit. An essential part of their wardrobe is a canvas bag that is decorated with geometric shapes, silver buttons, shells, and plant seeds, like a tablet. They have an unusual hat on their heads, which you will never forget. It can be round or conical. It is densely embroidered with ancient coins, covered with silver plates and a multitude of hollow metal balls. Sometimes, gibbon fur, bird feathers, plant seeds and pieces of mirror are added.

AKHA

tribe
В любой стране есть свои яркие неповторимые особенности, в Таиланде, помимо храмов и парков, настоящий колорит представляют собой горные племена. Судите сами. Серебряный цвет на черном — элегантное сочетание, которое выбирают любители роскоши. Добавим множество ярких деталей, и вот перед нами беспроигрышный вариант — племя Акха. Женщины племени Акха одеты в традиционную одежду: черный жакет до бедра, украшенный тесьмой, вышивкой, аппликацией и юбкой до колен. Обязательной составляющей гардероба является холщовая сумка, типа планшет, украшенная геометрическими фигурами, серебряными пуговками, ракушками, семенами растений. На голове у них необычной конструкции шапка, которую вы не забудете никогда. Она может быть круглой или конусообразной. Плотно расшита древними монетами, вся в серебряных пластинках и множестве полых металлических шариков. Иногда добавляют мех гиббона, перья птицы, семена растений, кусочки зеркал.
Every country has its own unique features, but in Thailand, there are also mountain tribes that add a special touch. Judge for yourself. The combination of silver and black is elegant, as chosen by those who appreciate luxury. With lots of bright details, we have the Akha tribe, which is a win-win option. Akha women wear traditional clothes, including a black jacket that reaches their thighs and is decorated with braids, embroidery, and appliques. A knee-length skirt is also part of the outfit. An essential part of their wardrobe is a canvas bag that is decorated with geometric shapes, silver buttons, shells, and plant seeds, like a tablet. They have an unusual hat on their heads, which you will never forget. It can be round or conical. It is densely embroidered with ancient coins, covered with silver plates and a multitude of hollow metal balls. Sometimes, gibbon fur, bird feathers, plant seeds and pieces of mirror are added.
Продолжение шапки можно увидеть на шее — нитки бусин в огромном количестве. Головной убор племени Акха добавлен туристами всего мира к списку достопримечательностей Таиланда.
Вся эта красота дополняется подвесками, кольцами, браслетами, преимущественно из серебра. Такая сверхнарядность — это не элемент декора, а показ статуса и принадлежности семьи. Чем больше украшений, тем богаче семья. Несмотря на шикарный образ тайских Акха, племя живёт в постоянных экономических трудностях. Женщины так умело приспособились торговать украшениями, что от них так просто не уйдёшь. Ткань, одежду и украшения племя Акха производит своими силами. Поэтому текстиль является неповторимым и столь привлекательным для туристов. На рынках женщины племени торгуют головными уборами попроще, но тоже оригинальными. Настоящие головные уборы и традиционные костюмы можно увидеть не в крупных городах, а в деревне племени. Деревушки Акха разбросаны по всему северному Таиланду. Чаще всего они находятся не высоко в горах, поэтому туристам легко к ним добраться на машине. То, что вы попали в гости к Акха, станет вам понятно, если увидите на входе в деревню большие ворота, установленные на самом высоком месте. Ворота украшены талисманами, фигурками животных. По мифологии ворота отделяют мир духов от мира живых. Неуважительное отношение к воротам наказывается штрафом. Жизнь Акха полна легенд, мифов; они поклоняются не только предкам, но и Луне и Солнцу.
The continuation of the hat can be seen on the neck, with strings of beads in large numbers. The Akha tribal headgear has been added to the list of tourist attractions in Thailand by tourists from all over the world. All this beauty is complemented by pendants, rings and bracelets, mainly made of silver. These extra fineries are not just decorative elements, but a display of status and family belonging. The more jewelry there is, the richer the family is. Despite the chic image of Thai Akhas, the tribe is struggling economically. Women have become so skilled at selling jewelry that it is hard to get away from them. The Akha tribe produces cloth, clothing and jewelry on its own, which is why the textiles are unique and attractive to tourists. The women of the tribe sell simple hats in markets, as well as more original ones. Real hats and traditional costumes can be found not in large cities but in tribal villages. Akha villages are scattered throughout northern Thailand, most of them are not high in the mountains so it is easy to get to them by car. If you come to visit the Akha, you will see a large gate installed at the entrance to their village, at the highest point, decorated with talismans and animal figures, according to mythology. The gate separates the world of spirits from that of the living, and disrespectful attitude towards it is punishable by a fine. Life in the Akha community is full of legends and myths, and they worship not only their ancestors but also the moon and sun.
Продолжение шапки можно увидеть на шее — нитки бусин в огромном количестве. Головной убор племени Акха добавлен туристами всего мира к списку достопримечательностей Таиланда.
Вся эта красота дополняется подвесками, кольцами, браслетами, преимущественно из серебра. Такая сверхнарядность — это не элемент декора, а показ статуса и принадлежности семьи. Чем больше украшений, тем богаче семья. Несмотря на шикарный образ тайских Акха, племя живёт в постоянных экономических трудностях. Женщины так умело приспособились торговать украшениями, что от них так просто не уйдёшь. Ткань, одежду и украшения племя Акха производит своими силами. Поэтому текстиль является неповторимым и столь привлекательным для туристов. На рынках женщины племени торгуют головными уборами попроще, но тоже оригинальными. Настоящие головные уборы и традиционные костюмы можно увидеть не в крупных городах, а в деревне племени. Деревушки Акха разбросаны по всему северному Таиланду. Чаще всего они находятся не высоко в горах, поэтому туристам легко к ним добраться на машине. То, что вы попали в гости к Акха, станет вам понятно, если увидите на входе в деревню большие ворота, установленные на самом высоком месте. Ворота украшены талисманами, фигурками животных. По мифологии ворота отделяют мир духов от мира живых. Неуважительное отношение к воротам наказывается штрафом. Жизнь Акха полна легенд, мифов; они поклоняются не только предкам, но и Луне и Солнцу.
The continuation of the hat can be seen on the neck, with strings of beads in large numbers. The Akha tribal headgear has been added to the list of tourist attractions in Thailand by tourists from all over the world. All this beauty is complemented by pendants, rings and bracelets, mainly made of silver. These extra fineries are not just decorative elements, but a display of status and family belonging. The more jewelry there is, the richer the family is. Despite the chic image of Thai Akhas, the tribe is struggling economically. Women have become so skilled at selling jewelry that it is hard to get away from them. The Akha tribe produces cloth, clothing and jewelry on its own, which is why the textiles are unique and attractive to tourists. The women of the tribe sell simple hats in markets, as well as more original ones. Real hats and traditional costumes can be found not in large cities but in tribal villages. Akha villages are scattered throughout northern Thailand, most of them are not high in the mountains so it is easy to get to them by car. If you come to visit the Akha, you will see a large gate installed at the entrance to their village, at the highest point, decorated with talismans and animal figures, according to mythology. The gate separates the world of spirits from that of the living, and disrespectful attitude towards it is punishable by a fine. Life in the Akha community is full of legends and myths, and they worship not only their ancestors but also the moon and sun.
Продолжение шапки можно увидеть на шее — нитки бусин в огромном количестве. Головной убор племени Акха добавлен туристами всего мира
к списку достопримечательностей Таиланда.
Вся эта красота дополняется подвесками, кольцами, браслетами, преимущественно из серебра. Такая сверхнарядность — это не элемент декора, а показ статуса и принадлежности семьи. Чем больше украшений, тем богаче семья. Несмотря на шикарный образ тайских Акха, племя живёт в постоянных экономических трудностях. Женщины так умело приспособились торговать украшениями, что от них так просто не уйдёшь. Ткань, одежду и украшения племя Акха производит своими силами. Поэтому текстиль является неповторимым и столь привлекательным для туристов. На рынках женщины племени торгуют головными уборами попроще, но тоже оригинальными. Настоящие головные уборы и традиционные костюмы можно увидеть не в крупных городах, а в деревне племени. Деревушки Акха разбросаны по всему северному Таиланду.
Чаще всего они находятся не высоко в горах, поэтому туристам легко к ним добраться на машине. То, что вы попали в гости к Акха, станет вам понятно, если увидите на входе в деревню большие ворота, установленные на самом высоком месте. Ворота украшены талисманами, фигурками животных.
По мифологии ворота отделяют мир духов от мира живых. Неуважительное отношение к воротам наказывается штрафом. Жизнь Акха полна легенд, мифов; они поклоняются не только предкам, но и Луне и Солнцу.
The continuation of the hat can be seen on the neck, with strings of beads in large numbers. The Akha tribal headgear has been added to the list of tourist attractions in Thailand by tourists from all over the world. All this beauty is complemented by pendants, rings and bracelets, mainly made of silver. These extra fineries are not just decorative elements, but a display of status and family belonging. The more jewelry there is, the richer the family is. Despite the chic image of Thai Akhas, the tribe is struggling economically. Women have become so skilled at selling jewelry that it is hard to get away from them. The Akha tribe produces cloth, clothing and jewelry on its own, which is why the textiles are unique and attractive to tourists. The women of the tribe sell simple hats in markets, as well as more original ones. Real hats and traditional costumes can be found not in large cities but in tribal villages. Akha villages are scattered throughout northern Thailand, most of them are not high in the mountains so it is easy to get to them by car. If you come to visit the Akha, you will see a large gate installed at the entrance to their village, at the highest point, decorated with talismans and animal figures, according to mythology. The gate separates the world of spirits from that of the living, and disrespectful attitude towards it is punishable by a fine. Life in the Akha community is full of legends and myths, and they worship not only their ancestors but also the moon and sun.
Продолжение шапки можно увидеть на шее — нитки бусин в огромном количестве. Головной убор племени Акха добавлен туристами всего мира к списку достопримечательностей Таиланда.
Вся эта красота дополняется подвесками, кольцами, браслетами, преимущественно из серебра. Такая сверхнарядность — это не элемент декора, а показ статуса и принадлежности семьи. Чем больше украшений, тем богаче семья. Несмотря на шикарный образ тайских Акха, племя живёт в постоянных экономических трудностях. Женщины так умело приспособились торговать украшениями, что от них так просто не уйдёшь. Ткань, одежду и украшения племя Акха производит своими силами. Поэтому текстиль является неповторимым и столь привлекательным для туристов. На рынках женщины племени торгуют головными уборами попроще, но тоже оригинальными. Настоящие головные уборы и традиционные костюмы можно увидеть не в крупных городах, а в деревне племени. Деревушки Акха разбросаны по всему северному Таиланду. Чаще всего они находятся не высоко в горах, поэтому туристам легко к ним добраться на машине. То, что вы попали в гости к Акха, станет вам понятно, если увидите на входе в деревню большие ворота, установленные на самом высоком месте. Ворота украшены талисманами, фигурками животных. По мифологии ворота отделяют мир духов от мира живых. Неуважительное отношение к воротам наказывается штрафом. Жизнь Акха полна легенд, мифов; они поклоняются не только предкам, но и Луне и Солнцу.
The continuation of the hat can be seen on the neck, with strings of beads in large numbers. The Akha tribal headgear has been added to the list of tourist attractions in Thailand by tourists from all over the world. All this beauty is complemented by pendants, rings and bracelets, mainly made of silver. These extra fineries are not just decorative elements, but a display of status and family belonging. The more jewelry there is, the richer the family is. Despite the chic image of Thai Akhas, the tribe is struggling economically. Women have become so skilled at selling jewelry that it is hard to get away from them. The Akha tribe produces cloth, clothing and jewelry on its own, which is why the textiles are unique and attractive to tourists. The women of the tribe sell simple hats in markets, as well as more original ones. Real hats and traditional costumes can be found not in large cities but in tribal villages. Akha villages are scattered throughout northern Thailand, most of them are not high in the mountains so it is easy to get to them by car. If you come to visit the Akha, you will see a large gate installed at the entrance to their village, at the highest point, decorated with talismans and animal figures, according to mythology. The gate separates the world of spirits from that of the living, and disrespectful attitude towards it is punishable by a fine. Life in the Akha community is full of legends and myths, and they worship not only their ancestors but also the moon and sun.
Продолжение шапки можно увидеть на шее — нитки бусин в огромном количестве. Головной убор племени Акха добавлен туристами всего мира к списку достопримечательностей Таиланда.
Вся эта красота дополняется подвесками, кольцами, браслетами, преимущественно из серебра. Такая сверхнарядность — это не элемент декора, а показ статуса и принадлежности семьи. Чем больше украшений, тем богаче семья. Несмотря на шикарный образ тайских Акха, племя живёт в постоянных экономических трудностях. Женщины так умело приспособились торговать украшениями, что от них так просто не уйдёшь. Ткань, одежду и украшения племя Акха производит своими силами. Поэтому текстиль является неповторимым и столь привлекательным для туристов. На рынках женщины племени торгуют головными уборами попроще, но тоже оригинальными. Настоящие головные уборы и традиционные костюмы можно увидеть не в крупных городах, а в деревне племени. Деревушки Акха разбросаны по всему северному Таиланду. Чаще всего они находятся не высоко в горах, поэтому туристам легко к ним добраться на машине. То, что вы попали в гости к Акха, станет вам понятно, если увидите на входе в деревню большие ворота, установленные на самом высоком месте. Ворота украшены талисманами, фигурками животных. По мифологии ворота отделяют мир духов от мира живых. Неуважительное отношение к воротам наказывается штрафом. Жизнь Акха полна легенд, мифов; они поклоняются не только предкам, но и Луне и Солнцу.
The continuation of the hat can be seen on the neck, with strings of beads in large numbers. The Akha tribal headgear has been added to the list of tourist attractions in Thailand by tourists from all over the world. All this beauty is complemented by pendants, rings and bracelets, mainly made of silver. These extra fineries are not just decorative elements, but a display of status and family belonging. The more jewelry there is, the richer the family is. Despite the chic image of Thai Akhas, the tribe is struggling economically. Women have become so skilled at selling jewelry that it is hard to get away from them. The Akha tribe produces cloth, clothing and jewelry on its own, which is why the textiles are unique and attractive to tourists. The women of the tribe sell simple hats in markets, as well as more original ones. Real hats and traditional costumes can be found not in large cities but in tribal villages. Akha villages are scattered throughout northern Thailand, most of them are not high in the mountains so it is easy to get to them by car. If you come to visit the Akha, you will see a large gate installed at the entrance to their village, at the highest point, decorated with talismans and animal figures, according to mythology. The gate separates the world of spirits from that of the living, and disrespectful attitude towards it is punishable by a fine. Life in the Akha community is full of legends and myths, and they worship not only their ancestors but also the moon and sun.
Во время посещения стран ЮВА вы наверняка встречали женщин хмонгов, продающих туристам свои разноцветные поделки с вышивкой: юбки, сумки, сувениры. Где есть туристы, там есть и они: на рынках, у гостиниц и отелей. Они повсеместно торгуют своими изделиями. Здесь же и занимаются производством — вышивают всегда и везде, даже на улице. Женщин с детьми на спине можно видеть на каждом шагу. Традиция диктует иметь большое количество детей, поэтому в семьях крестьян их очень много, вот они и вынуждены постоянно ходить с малышом за спиной. Для хмонгов продажа изделий своего ремесла — один из основных источников заработка. Живут они натуральным хозяйством и террасно-поливным земледелием. Выращивают рис, батат, маниоку, кукурузу, гречиху, коноплю и другое, а также такие технические культуры, как тунг и рапс. Важную роль сохраняют скотоводство, птицеводство, лесоводство (рубка и сплав леса), охота, собирательство. Основа их пищи — рис, мясо, рыба, масло растительное.
During your visit to Southeast Asian countries, you probably met Hmong women selling their colorful embroidery crafts to tourists: skirts, bags, and souvenirs. In these countries, where tourists are, there are markets, hotels, and inns, where they sell their products. They also engage in production, embroidering always and everywhere, even on the streets. Women with children on their backs can be seen everywhere. Tradition dictates a large number of children in peasant families, so there are a lot of babies carried on the backs of mothers. For the Hmong, selling their crafts is one of the main sources of income. They live by subsistence farming and terraced irrigation farming. Rice, sweet potatoes, cassava, corn, buckwheat, hemp, and others are grown, as well as industrial crops such as tung and rapeseed. Cattle breeding, poultry farming, logging, rafting, hunting, and gathering play an important role in the economy. The basis of their diet is rice, meat, fish, and vegetable oil.
Во время посещения стран ЮВА вы наверняка встречали женщин хмонгов, продающих туристам свои разноцветные поделки с вышивкой: юбки, сумки, сувениры. Где есть туристы, там есть и они: на рынках, у гостиниц и отелей. Они повсеместно торгуют своими изделиями. Здесь же и занимаются производством — вышивают всегда и везде, даже на улице. Женщин с детьми на спине можно видеть на каждом шагу. Традиция диктует иметь большое количество детей, поэтому в семьях крестьян их очень много, вот они и вынуждены постоянно ходить с малышом за спиной. Для хмонгов продажа изделий своего ремесла — один из основных источников заработка. Живут они натуральным хозяйством и террасно-поливным земледелием. Выращивают рис, батат, маниоку, кукурузу, гречиху, коноплю и другое, а также такие технические культуры, как тунг и рапс. Важную роль сохраняют скотоводство, птицеводство, лесоводство (рубка и сплав леса), охота, собирательство. Основа их пищи — рис, мясо, рыба, масло растительное.
During your visit to Southeast Asian countries, you probably met Hmong women selling their colorful embroidery crafts to tourists: skirts, bags, and souvenirs. In these countries, where tourists are, there are markets, hotels, and inns, where they sell their products. They also engage in production, embroidering always and everywhere, even on the streets. Women with children on their backs can be seen everywhere. Tradition dictates a large number of children in peasant families, so there are a lot of babies carried on the backs of mothers. For the Hmong, selling their crafts is one of the main sources of income. They live by subsistence farming and terraced irrigation farming. Rice, sweet potatoes, cassava, corn, buckwheat, hemp, and others are grown, as well as industrial crops such as tung and rapeseed. Cattle breeding, poultry farming, logging, rafting, hunting, and gathering play an important role in the economy. The basis of their diet is rice, meat, fish, and vegetable oil.
Во время посещения стран ЮВА вы наверняка встречали женщин хмонгов, продающих туристам свои разноцветные поделки с вышивкой: юбки, сумки, сувениры. Где есть туристы, там есть и они: на рынках, у гостиниц и отелей. Они повсеместно торгуют своими изделиями. Здесь же и занимаются производством — вышивают всегда и везде, даже на улице. Женщин с детьми на спине можно видеть на каждом шагу. Традиция диктует иметь большое количество детей, поэтому в семьях крестьян их очень много, вот они и вынуждены постоянно ходить с малышом за спиной. Для хмонгов продажа изделий своего ремесла — один из основных источников заработка. Живут они натуральным хозяйством и террасно-поливным земледелием. Выращивают рис, батат, маниоку, кукурузу, гречиху, коноплю и другое, а также такие технические культуры, как тунг и рапс. Важную роль сохраняют скотоводство, птицеводство, лесоводство (рубка и сплав леса), охота, собирательство. Основа их пищи — рис, мясо, рыба, масло растительное.
During your visit to Southeast Asian countries, you probably met Hmong women selling their colorful embroidery crafts to tourists: skirts, bags, and souvenirs. In these countries, where tourists are, there are markets, hotels, and inns, where they sell their products. They also engage in production, embroidering always and everywhere, even on the streets. Women with children on their backs can be seen everywhere. Tradition dictates a large number of children in peasant families, so there are a lot of babies carried on the backs of mothers. For the Hmong, selling their crafts is one of the main sources of income. They live by subsistence farming and terraced irrigation farming. Rice, sweet potatoes, cassava, corn, buckwheat, hemp, and others are grown, as well as industrial crops such as tung and rapeseed. Cattle breeding, poultry farming, logging, rafting, hunting, and gathering play an important role in the economy. The basis of their diet is rice, meat, fish, and vegetable oil.
Во время посещения стран ЮВА вы наверняка встречали женщин хмонгов, продающих туристам свои разноцветные поделки с вышивкой: юбки, сумки, сувениры. Где есть туристы, там есть и они: на рынках, у гостиниц и отелей. Они повсеместно торгуют своими изделиями. Здесь же и занимаются производством — вышивают всегда и везде, даже на улице. Женщин с детьми на спине можно видеть на каждом шагу. Традиция диктует иметь большое количество детей, поэтому в семьях крестьян их очень много, вот они и вынуждены постоянно ходить с малышом за спиной. Для хмонгов продажа изделий своего ремесла — один из основных источников заработка. Живут они натуральным хозяйством и террасно-поливным земледелием. Выращивают рис, батат, маниоку, кукурузу, гречиху, коноплю и другое, а также такие технические культуры, как тунг и рапс. Важную роль сохраняют скотоводство, птицеводство, лесоводство (рубка и сплав леса), охота, собирательство. Основа их пищи — рис, мясо, рыба, масло растительное.
During your visit to Southeast Asian countries, you probably met Hmong women selling their colorful embroidery crafts to tourists: skirts, bags, and souvenirs. In these countries, where tourists are, there are markets, hotels, and inns, where they sell their products. They also engage in production, embroidering always and everywhere, even on the streets. Women with children on their backs can be seen everywhere. Tradition dictates a large number of children in peasant families, so there are a lot of babies carried on the backs of mothers. For the Hmong, selling their crafts is one of the main sources of income. They live by subsistence farming and terraced irrigation farming. Rice, sweet potatoes, cassava, corn, buckwheat, hemp, and others are grown, as well as industrial crops such as tung and rapeseed. Cattle breeding, poultry farming, logging, rafting, hunting, and gathering play an important role in the economy. The basis of their diet is rice, meat, fish, and vegetable oil.

Hmong

tribe
Во время посещения стран ЮВА вы наверняка встречали женщин хмонгов, продающих туристам свои разноцветные поделки с вышивкой: юбки, сумки, сувениры. Где есть туристы, там есть и они: на рынках, у гостиниц и отелей. Они повсеместно торгуют своими изделиями. Здесь же и занимаются производством — вышивают всегда и везде, даже на улице. Женщин с детьми на спине можно видеть на каждом шагу. Традиция диктует иметь большое количество детей, поэтому в семьях крестьян их очень много, вот они и вынуждены постоянно ходить с малышом за спиной. Для хмонгов продажа изделий своего ремесла — один из основных источников заработка. Живут они натуральным хозяйством и террасно-поливным земледелием. Выращивают рис, батат, маниоку, кукурузу, гречиху, коноплю и другое, а также такие технические культуры, как тунг и рапс. Важную роль сохраняют скотоводство, птицеводство, лесоводство (рубка и сплав леса), охота, собирательство. Основа их пищи — рис, мясо, рыба, масло растительное.
During your visit to Southeast Asian countries, you probably met Hmong women selling their colorful embroidery crafts to tourists: skirts, bags, and souvenirs. In these countries, where tourists are, there are markets, hotels, and inns, where they sell their products. They also engage in production, embroidering always and everywhere, even on the streets. Women with children on their backs can be seen everywhere. Tradition dictates a large number of children in peasant families, so there are a lot of babies carried on the backs of mothers. For the Hmong, selling their crafts is one of the main sources of income. They live by subsistence farming and terraced irrigation farming. Rice, sweet potatoes, cassava, corn, buckwheat, hemp, and others are grown, as well as industrial crops such as tung and rapeseed. Cattle breeding, poultry farming, logging, rafting, hunting, and gathering play an important role in the economy. The basis of their diet is rice, meat, fish, and vegetable oil.
За последние несколько столетий политические катаклизмы и социальные преобразования в Китае, Тибете и Мьянме стали причиной миграции на север Таиланда многочисленных горных племён, различных по своей культуре и обычаям. На сегодняшний день Тайский институт исследования насчитывает более десяти малых народов, общая численность которых составляет около полумиллиона человек. Сами тайцы называют их «чао кхао», что значит «горные люди».
Это племя, происходящее из китайской провинции Юньнань, появилось в Таиланде в течение последних 80 лет, и его поселения здесь не так уж многочисленны. Первая из деревень была основана в 1918 году
в провинции Чианграй. Обычно же лису предпочитают селиться в отдалённых районах, иногда совместно
с племенем лаху. Среди горных народов Индокитая лису считаются самыми независимыми. Даже местным вождям не разрешается регулировать права членов семьи. В связи с этим племенное объединение является здесь довольно непрочным, и только семья служит основной ячейкой общества.
The Lisu people have been living in Thailand for several centuries, having migrated from China, Tibet, and Myanmar. Today, there are more than 10 small nations in Thailand, with a population of about 500,000 people. These people are called "chao khao" by the Thais, which means "mountain people." This tribe, originating from the Chinese province of Yunnan, has appeared in Thailand over the past 80 years, and its settlements here are not so numerous. The first village was founded in 1918 in Chiang Rai province. Foxes usually prefer to settle in remote areas, sometimes with the Lahu tribe. Among the mountain peoples of Indochina, the Lisu are considered the most independent. Local chiefs are not even allowed to regulate the rights of family members, so the tribal association here is rather fragile and the family is the main unit of society.
За последние несколько столетий политические катаклизмы и социальные преобразования в Китае, Тибете и Мьянме стали причиной миграции на север Таиланда многочисленных горных племён, различных по своей культуре и обычаям. На сегодняшний день Тайский институт исследования насчитывает более десяти малых народов, общая численность которых составляет около полумиллиона человек. Сами тайцы называют их «чао кхао», что значит «горные люди». Это племя, происходящее из китайской провинции Юньнань, появилось в Таиланде в течение последних 80 лет, и его поселения здесь не так уж многочисленны. Первая из деревень была основана в 1918 году в провинции Чианграй. Обычно же лису предпочитают селиться в отдалённых районах, иногда совместно с племенем лаху. Среди горных народов Индокитая лису считаются самыми независимыми. Даже местным вождям не разрешается регулировать права членов семьи. В связи с этим племенное объединение является здесь довольно непрочным, и только семья служит основной ячейкой общества.
The Lisu people have been living in Thailand for several centuries, having migrated from China, Tibet, and Myanmar. Today, there are more than 10 small nations in Thailand, with a population of about 500,000 people. These people are called "chao khao" by the Thais, which means "mountain people." This tribe, originating from the Chinese province of Yunnan, has appeared in Thailand over the past 80 years, and its settlements here are not so numerous. The first village was founded in 1918 in Chiang Rai province. Foxes usually prefer to settle in remote areas, sometimes with the Lahu tribe. Among the mountain peoples of Indochina, the Lisu are considered the most independent. Local chiefs are not even allowed to regulate the rights of family members, so the tribal association here is rather fragile and the family is the main unit of society.
За последние несколько столетий политические катаклизмы и социальные преобразования в Китае, Тибете и Мьянме стали причиной миграции на север Таиланда многочисленных горных племён, различных по своей культуре и обычаям. На сегодняшний день Тайский институт исследования насчитывает более десяти малых народов,
общая численность которых составляет около полумиллиона человек. Сами тайцы называют их «чао кхао», что значит «горные люди».
Это племя, происходящее из китайской провинции Юньнань, появилось в Таиланде в течение последних 80 лет, и его поселения здесь не так уж многочисленны. Первая из деревень была основана в 1918 году
в провинции Чианграй. Обычно же лису предпочитают селиться
в отдалённых районах, иногда совместно с племенем лаху. Среди горных народов Индокитая лису считаются самыми независимыми. Даже местным вождям не разрешается регулировать права членов семьи.
В связи с этим племенное объединение является здесь довольно непрочным, и только семья служит основной ячейкой общества.
The Lisu people have been living in Thailand for several centuries, having migrated from China, Tibet, and Myanmar. Today, there are more than 10 small nations in Thailand, with a population of about 500,000 people. These people are called "chao khao" by the Thais, which means "mountain people." This tribe, originating from the Chinese province of Yunnan, has appeared in Thailand over the past 80 years, and its settlements here are not so numerous. The first village was founded in 1918 in Chiang Rai province. Foxes usually prefer to settle in remote areas, sometimes with the Lahu tribe. Among the mountain peoples of Indochina, the Lisu are considered the most independent. Local chiefs are not even allowed to regulate the rights of family members, so the tribal association here is rather fragile and the family is the main unit of society.
За последние несколько столетий политические катаклизмы и социальные преобразования в Китае, Тибете и Мьянме стали причиной миграции на север Таиланда многочисленных горных племён, различных по своей культуре и обычаям. На сегодняшний день Тайский институт исследования насчитывает более десяти малых народов, общая численность которых составляет около полумиллиона человек. Сами тайцы называют их «чао кхао», что значит «горные люди». Это племя, происходящее из китайской провинции Юньнань, появилось в Таиланде в течение последних 80 лет, и его поселения здесь не так уж многочисленны. Первая из деревень была основана в 1918 году в провинции Чианграй. Обычно же лису предпочитают селиться в отдалённых районах, иногда совместно с племенем лаху. Среди горных народов Индокитая лису считаются самыми независимыми. Даже местным вождям не разрешается регулировать права членов семьи. В связи с этим племенное объединение является здесь довольно непрочным, и только семья служит основной ячейкой общества.
The Lisu people have been living in Thailand for several centuries, having migrated from China, Tibet, and Myanmar. Today, there are more than 10 small nations in Thailand, with a population of about 500,000 people. These people are called "chao khao" by the Thais, which means "mountain people." This tribe, originating from the Chinese province of Yunnan, has appeared in Thailand over the past 80 years, and its settlements here are not so numerous. The first village was founded in 1918 in Chiang Rai province. Foxes usually prefer to settle in remote areas, sometimes with the Lahu tribe. Among the mountain peoples of Indochina, the Lisu are considered the most independent. Local chiefs are not even allowed to regulate the rights of family members, so the tribal association here is rather fragile and the family is the main unit of society.

Lisu

tribe
За последние несколько столетий политические катаклизмы и социальные преобразования в Китае, Тибете и Мьянме стали причиной миграции на север Таиланда многочисленных горных племён, различных по своей культуре и обычаям. На сегодняшний день Тайский институт исследования насчитывает более десяти малых народов, общая численность которых составляет около полумиллиона человек. Сами тайцы называют их «чао кхао», что значит «горные люди». Это племя, происходящее из китайской провинции Юньнань, появилось в Таиланде в течение последних 80 лет, и его поселения здесь не так уж многочисленны. Первая из деревень была основана в 1918 году в провинции Чианграй. Обычно же лису предпочитают селиться в отдалённых районах, иногда совместно с племенем лаху. Среди горных народов Индокитая лису считаются самыми независимыми. Даже местным вождям не разрешается регулировать права членов семьи. В связи с этим племенное объединение является здесь довольно непрочным, и только семья служит основной ячейкой общества.
The Lisu people have been living in Thailand for several centuries, having migrated from China, Tibet, and Myanmar. Today, there are more than 10 small nations in Thailand, with a population of about 500,000 people. These people are called "chao khao" by the Thais, which means "mountain people." This tribe, originating from the Chinese province of Yunnan, has appeared in Thailand over the past 80 years, and its settlements here are not so numerous. The first village was founded in 1918 in Chiang Rai province. Foxes usually prefer to settle in remote areas, sometimes with the Lahu tribe. Among the mountain peoples of Indochina, the Lisu are considered the most independent. Local chiefs are not even allowed to regulate the rights of family members, so the tribal association here is rather fragile and the family is the main unit of society.
Племена Лаху гордятся тем, что живут выше всех, не считая горных козлов. А ещё пестротой своего этноса: около 80 тысяч лаху в Таиланде делятся на красных, жёлтых, чёрных и белых. Все они прибыли в северный Таиланд из Бирмы и южного Китая. От других народов лаху отличаются своей восприимчивостью к новым религиям: многие из них перешли в христианство, другие восприняли веру в местных пророков. Мужчины племени считаются отличными охотниками и мастерски изготавливают луки и ловушки для зверей. Кроме того, лаху активно нанимаются к соседним племенам для работы на полях – это одна из причин, почему их язык стал своеобразным звеном для межплеменного общения на севере Таиланда.
The Lahu tribe prides itself on living above everyone else, without counting mountain goats. They also have a diverse ethnic group, with about 80,000 people in Thailand divided into red, yellow, black, and white. All of these people came to northern Thailand from Burma and southern China. The Lahu differ from other people in their receptiveness to new religions; many have converted to Christianity while others have adopted faith in local prophets. The men of the Lahu tribe are known for being excellent hunters, masterfully making bows and traps for animals. Additionally, they are actively employed by neighboring tribes to work on farms, which is one reason why their language has become a means of intertribal communication in northern Thailand.
Племена Лаху гордятся тем, что живут выше всех, не считая горных козлов.
А ещё пестротой своего этноса: около 80 тысяч лаху в Таиланде делятся
на красных, жёлтых, чёрных и белых. Все они прибыли в северный Таиланд
из Бирмы и южного Китая. От других народов лаху отличаются своей восприимчивостью к новым религиям: многие из них перешли
в христианство, другие восприняли веру в местных пророков. Мужчины племени считаются отличными охотниками и мастерски изготавливают луки
и ловушки для зверей. Кроме того, лаху активно нанимаются к соседним племенам для работы на полях – это одна из причин, почему их язык стал своеобразным звеном для межплеменного общения на севере Таиланда.
The Lahu tribe prides itself on living above everyone else, without counting mountain goats. They also have a diverse ethnic group, with about 80,000 people in Thailand divided into red, yellow, black, and white. All of these people came to northern Thailand from Burma and southern China. The Lahu differ from other people in their receptiveness to new religions; many have converted to Christianity while others have adopted faith in local prophets. The men of the Lahu tribe are known for being excellent hunters, masterfully making bows and traps for animals. Additionally, they are actively employed by neighboring tribes to work on farms, which is one reason why their language has become a means of intertribal communication in northern Thailand.
Племена Лаху гордятся тем, что живут выше всех, не считая горных козлов. А ещё пестротой своего этноса: около 80 тысяч лаху в Таиланде делятся
на красных, жёлтых, чёрных и белых. Все они прибыли в северный Таиланд из Бирмы и южного Китая. От других народов лаху отличаются своей восприимчивостью к новым религиям: многие из них перешли
в христианство, другие восприняли веру в местных пророков.
Мужчины племени считаются отличными охотниками и мастерски изготавливают луки и ловушки для зверей. Кроме того, лаху активно нанимаются к соседним племенам для работы на полях – это одна
из причин, почему их язык стал своеобразным звеном
для межплеменного общения на севере Таиланда.
The Lahu tribe prides itself on living above everyone else, without counting mountain goats. They also have a diverse ethnic group, with about 80,000 people in Thailand divided into red, yellow, black, and white. All of these people came to northern Thailand from Burma and southern China. The Lahu differ from other people in their receptiveness to new religions; many have converted to Christianity while others have adopted faith in local prophets. The men of the Lahu tribe are known for being excellent hunters, masterfully making bows and traps for animals. Additionally, they are actively employed by neighboring tribes to work on farms, which is one reason why their language has become a means of intertribal communication in northern Thailand.
Племена Лаху гордятся тем, что живут выше всех, не считая горных козлов. А ещё пестротой своего этноса: около 80 тысяч лаху в Таиланде делятся на красных, жёлтых, чёрных и белых. Все они прибыли в северный Таиланд из Бирмы и южного Китая. От других народов лаху отличаются своей восприимчивостью к новым религиям: многие из них перешли в христианство, другие восприняли веру в местных пророков. Мужчины племени считаются отличными охотниками и мастерски изготавливают луки и ловушки для зверей. Кроме того, лаху активно нанимаются к соседним племенам для работы на полях – это одна из причин, почему их язык стал своеобразным звеном для межплеменного общения на севере Таиланда.
The Lahu tribe prides itself on living above everyone else, without counting mountain goats. They also have a diverse ethnic group, with about 80,000 people in Thailand divided into red, yellow, black, and white. All of these people came to northern Thailand from Burma and southern China. The Lahu differ from other people in their receptiveness to new religions; many have converted to Christianity while others have adopted faith in local prophets. The men of the Lahu tribe are known for being excellent hunters, masterfully making bows and traps for animals. Additionally, they are actively employed by neighboring tribes to work on farms, which is one reason why their language has become a means of intertribal communication in northern Thailand.

Lahu

tribe
Племена Лаху гордятся тем, что живут выше всех, не считая горных козлов. А ещё пестротой своего этноса: около 80 тысяч лаху в Таиланде делятся на красных, жёлтых, чёрных и белых. Все они прибыли в северный Таиланд из Бирмы и южного Китая. От других народов лаху отличаются своей восприимчивостью к новым религиям: многие из них перешли в христианство, другие восприняли веру в местных пророков. Мужчины племени считаются отличными охотниками и мастерски изготавливают луки и ловушки для зверей. Кроме того, лаху активно нанимаются к соседним племенам для работы на полях – это одна из причин, почему их язык стал своеобразным звеном для межплеменного общения на севере Таиланда.
The Lahu tribe prides itself on living above everyone else, without counting mountain goats. They also have a diverse ethnic group, with about 80,000 people in Thailand divided into red, yellow, black, and white. All of these people came to northern Thailand from Burma and southern China. The Lahu differ from other people in their receptiveness to new religions; many have converted to Christianity while others have adopted faith in local prophets. The men of the Lahu tribe are known for being excellent hunters, masterfully making bows and traps for animals. Additionally, they are actively employed by neighboring tribes to work on farms, which is one reason why their language has become a means of intertribal communication in northern Thailand.
Одной из традиций племени Карен является ношение колец на шее. Женщины племени начинают носить металлические кольца уже с 4-5 лет. С каждым годом количество колец увеличивается, и к 26 годам вес этого ожерелья может составлять 6-8 кг. Внешне создаётся иллюзия удлинения шеи, но на самом деле удлиняется не шея, а опускаются ключицы и продавливается грудная клетка. Существуют несколько версий, объясняющих традицию ношения колец на шее:
- Кольца считались амулетами, защищающими
от диких хищников.
- Кольца на шее делали женщин некрасивыми
и уродливыми, спасая их от похищения в рабство вражескими племенами.
- Украшение. Потому что чем длиннее шея,
тем женщина считается привлекательнее.
One of the traditions of the Karen tribe is wearing rings around their necks. Tribal women start wearing metal rings around their neck from the age of 4-5. The number of rings increases every year, and by the age of 26, the weight of this necklace can be 6-8 kg. Outwardly, an illusion of lengthening the neck is created, but in fact, it is not the neck that is lengthened, but the collar bones that descend and the chest is squeezed. There are several explanations for the tradition of wearing neck rings:
- The rings were considered amulets protecting against wild predators.
- Neck rings made women look ugly and unattractive, saving them from being kidnapped and enslaved by enemy tribes.
- Ornamentation. Because the longer a woman's neck, the more beautiful she is considered
Одной из традиций племени Карен является ношение колец на шее. Женщины племени начинают носить металлические кольца уже с 4-5 лет.
С каждым годом количество колец увеличивается, и к 26 годам вес этого ожерелья может составлять 6-8 кг. Внешне создаётся иллюзия удлинения шеи, но на самом деле удлиняется не шея, а опускаются ключицы и продавливается грудная клетка. Существуют несколько версий, объясняющих традицию ношения колец на шее:
- Кольца считались амулетами, защищающими
от диких хищников.
- Кольца на шее делали женщин некрасивыми
и уродливыми, спасая их от похищения в рабство вражескими племенами.
- Украшение. Потому что чем длиннее шея, тем женщина считается привлекательнее.
One of the traditions of the Karen tribe is wearing rings around their necks. Tribal women start wearing metal rings around their neck from the age of 4-5. The number of rings increases every year, and by the age of 26, the weight of this necklace can be 6-8 kg. Outwardly, an illusion of lengthening the neck is created, but in fact, it is not the neck that is lengthened, but the collar bones that descend and the chest is squeezed. There are several explanations for the tradition of wearing neck rings:
- The rings were considered amulets protecting against wild predators.
- Neck rings made women look ugly and unattractive, saving them from being kidnapped and enslaved by enemy tribes.
- Ornamentation. Because the longer a woman's neck, the more beautiful she is considered
Одной из традиций племени Карен является ношение колец на шее. Женщины племени начинают носить металлические кольца уже с 4-5 лет. С каждым годом количество колец увеличивается, и к 26 годам вес этого ожерелья может составлять 6-8 кг. Внешне создаётся иллюзия удлинения шеи, но на самом деле удлиняется не шея, а опускаются ключицы и продавливается грудная клетка. Существуют несколько версий, объясняющих традицию ношения колец на шее:
- Кольца считались амулетами, защищающими
от диких хищников.
- Кольца на шее делали женщин некрасивыми
и уродливыми, спасая их от похищения в рабство вражескими племенами.
- Украшение. Потому что чем длиннее шея, тем женщина считается привлекательнее.
One of the traditions of the Karen tribe is wearing rings around their necks. Tribal women start wearing metal rings around their neck from the age of 4-5. The number of rings increases every year, and by the age of 26, the weight of this necklace can be 6-8 kg. Outwardly, an illusion of lengthening the neck is created, but in fact, it is not the neck that is lengthened, but the collar bones that descend and the chest is squeezed. There are several explanations for the tradition of wearing neck rings:
- The rings were considered amulets protecting against wild predators.
- Neck rings made women look ugly and unattractive, saving them from being kidnapped and enslaved by enemy tribes.
- Ornamentation. Because the longer a woman's neck, the more beautiful she is considered
Одной из традиций племени Карен является ношение колец на шее. Женщины племени начинают носить металлические кольца уже с 4-5 лет. С каждым годом количество колец увеличивается, и к 26 годам вес этого ожерелья может составлять 6-8 кг. Внешне создаётся иллюзия удлинения шеи, но на самом деле удлиняется не шея, а опускаются ключицы и продавливается грудная клетка. Существуют несколько версий, объясняющих традицию ношения колец на шее:
- Кольца считались амулетами, защищающими
от диких хищников.
- Кольца на шее делали женщин некрасивыми
и уродливыми, спасая их от похищения в рабство вражескими племенами.
- Украшение. Потому что чем длиннее шея, тем женщина считается привлекательнее.
One of the traditions of the Karen tribe is wearing rings around their necks. Tribal women start wearing metal rings around their neck from the age of 4-5. The number of rings increases every year, and by the age of 26, the weight of this necklace can be 6-8 kg. Outwardly, an illusion of lengthening the neck is created, but in fact, it is not the neck that is lengthened, but the collar bones that descend and the chest is squeezed. There are several explanations for the tradition of wearing neck rings:
- The rings were considered amulets protecting against wild predators.
- Neck rings made women look ugly and unattractive, saving them from being kidnapped and enslaved by enemy tribes.
- Ornamentation. Because the longer a woman's neck, the more beautiful she is considered

Karen

tribe
Одной из традиций племени Карен является ношение колец на шее. Женщины племени начинают носить металлические кольца уже с 4-5 лет. С каждым годом количество колец увеличивается, и к 26 годам вес этого ожерелья может составлять 6-8 кг. Внешне создаётся иллюзия удлинения шеи, но на самом деле удлиняется не шея, а опускаются ключицы и продавливается грудная клетка. Существуют несколько версий, объясняющих традицию ношения колец на шее:
- Кольца считались амулетами, защищающими
от диких хищников.
- Кольца на шее делали женщин некрасивыми
и уродливыми, спасая их от похищения в рабство вражескими племенами.
- Украшение. Потому что чем длиннее шея, тем женщина считается привлекательнее.
One of the traditions of the Karen tribe is wearing rings around their necks. Tribal women start wearing metal rings around their neck from the age of 4-5. The number of rings increases every year, and by the age of 26, the weight of this necklace can be 6-8 kg. Outwardly, an illusion of lengthening the neck is created, but in fact, it is not the neck that is lengthened, but the collar bones that descend and the chest is squeezed. There are several explanations for the tradition of wearing neck rings:
- The rings were considered amulets protecting against wild predators.
- Neck rings made women look ugly and unattractive, saving them from being kidnapped and enslaved by enemy tribes.
- Ornamentation. Because the longer a woman's neck, the more beautiful she is considered
По одной из легенд, если женщина изменяла своему мужу, то в качестве наказания с её шеи снимались все кольца. В таких случаях женщина оказывалась прикованной к постели – мышцы шеи были настолько ослабленными в результате ношения колец на протяжении долгого времени, что не могли самостоятельно держать голову. В любом случае сейчас женщины Карен, которые носят кольца, находятся в более выгодном положении, чем остальные. Они не работают на плантациях, не занимаются тяжёлой работой. Основным видом деятельности для них являются народные промыслы – вышивание, ткачество. И ткани, сотканные ими вручную на самодельных станках, пользуются огромной популярностью.
According to one legend, if a woman cheats on her husband, all her rings are removed from her neck as punishment. In such cases, the woman finds herself bedridden - the neck muscles are so weakened by wearing rings for so long that they can't hold their heads up on their own. In any case, women who wear rings in Karen's society are in a better position than others. They don't work in plantations or do hard labour. Their main activities are folk crafts such as embroidery and weaving. The fabrics they create with their hands on home-made machines are very popular.
По одной из легенд, если женщина изменяла своему мужу, то в качестве наказания с её шеи снимались все кольца. В таких случаях женщина оказывалась прикованной к постели – мышцы шеи были настолько ослабленными в результате ношения колец на протяжении долгого времени, что не могли самостоятельно держать голову. В любом случае сейчас женщины Карен, которые носят кольца, находятся в более выгодном положении, чем остальные. Они не работают на плантациях, не занимаются тяжёлой работой. Основным видом деятельности для них являются народные промыслы – вышивание, ткачество. И ткани, сотканные ими вручную на самодельных станках, пользуются огромной популярностью.
According to one legend, if a woman cheats on her husband, all her rings are removed from her neck as punishment. In such cases, the woman finds herself bedridden - the neck muscles are so weakened by wearing rings for so long that they can't hold their heads up on their own. In any case, women who wear rings in Karen's society are in a better position than others. They don't work in plantations or do hard labour. Their main activities are folk crafts such as embroidery and weaving. The fabrics they create with their hands on home-made machines are very popular.
По одной из легенд, если женщина изменяла своему мужу, то в качестве наказания с её шеи снимались все кольца. В таких случаях женщина оказывалась прикованной к постели – мышцы шеи были настолько ослабленными в результате ношения колец на протяжении долгого времени, что не могли самостоятельно держать голову. В любом случае сейчас женщины Карен, которые носят кольца, находятся в более выгодном положении, чем остальные. Они не работают на плантациях, не занимаются тяжёлой работой. Основным видом деятельности для них являются народные промыслы – вышивание, ткачество. И ткани, сотканные ими вручную на самодельных станках, пользуются огромной популярностью.
According to one legend, if a woman cheats on her husband, all her rings are removed from her neck as punishment. In such cases, the woman finds herself bedridden - the neck muscles are so weakened by wearing rings for so long that they can't hold their heads up on their own. In any case, women who wear rings in Karen's society are in a better position than others. They don't work in plantations or do hard labour. Their main activities are folk crafts such as embroidery and weaving. The fabrics they create with their hands on home-made machines are very popular.
По одной из легенд, если женщина изменяла своему мужу, то в качестве наказания с её шеи снимались все кольца. В таких случаях женщина оказывалась прикованной к постели – мышцы шеи были настолько ослабленными в результате ношения колец на протяжении долгого времени, что не могли самостоятельно держать голову. В любом случае сейчас женщины Карен, которые носят кольца, находятся в более выгодном положении, чем остальные. Они не работают на плантациях, не занимаются тяжёлой работой. Основным видом деятельности для них являются народные промыслы – вышивание, ткачество. И ткани, сотканные ими вручную на самодельных станках, пользуются огромной популярностью.
According to one legend, if a woman cheats on her husband, all her rings are removed from her neck as punishment. In such cases, the woman finds herself bedridden - the neck muscles are so weakened by wearing rings for so long that they can't hold their heads up on their own. In any case, women who wear rings in Karen's society are in a better position than others. They don't work in plantations or do hard labour. Their main activities are folk crafts such as embroidery and weaving. The fabrics they create with their hands on home-made machines are very popular.
По одной из легенд, если женщина изменяла своему мужу, то в качестве наказания с её шеи снимались все кольца. В таких случаях женщина оказывалась прикованной к постели – мышцы шеи были настолько ослабленными в результате ношения колец на протяжении долгого времени, что не могли самостоятельно держать голову. В любом случае сейчас женщины Карен, которые носят кольца, находятся в более выгодном положении, чем остальные. Они не работают на плантациях, не занимаются тяжёлой работой. Основным видом деятельности для них являются народные промыслы – вышивание, ткачество. И ткани, сотканные ими вручную на самодельных станках, пользуются огромной популярностью.
According to one legend, if a woman cheats on her husband, all her rings are removed from her neck as punishment. In such cases, the woman finds herself bedridden - the neck muscles are so weakened by wearing rings for so long that they can't hold their heads up on their own. In any case, women who wear rings in Karen's society are in a better position than others. They don't work in plantations or do hard labour. Their main activities are folk crafts such as embroidery and weaving. The fabrics they create with their hands on home-made machines are very popular.
Тайцы верят во все. В духов, священных животных, богов, Будду. В их религии очень много намешано. Однако, они одинаково почитают всех. От злых духов они вешают разные амулеты в доме, в машинах, на катерах, поклоняются священным слонам и катают на них туристов, ублажают добрых духов и едой, и напитками типа кока колы. Около объекта, где живут или работают тайцы всегда есть небольшие алтари с Буддой и домики для хороших духов, а в домиках – еда и напитки. Для них эти алтари священны, хотя продаются вдоль дорог,
но, не дай Бог, вы будете себя вести неуважительно
по отношению к этим алтарям. Каждые выходные буддийские храмы забиты тайцами. Рядом с храмами обычно располагаются обычные рынки, на которых продается еда и вещи. Там же сидят буддийские монахи и собирают подношения. Мне довелось проходить некоторые ритуалы в буддийском храме, все проходит достаточно весело и легко. Сам настоятель улыбается, перешучивается со своими помощниками. Нет никакой напускной серьезности и мрачности, однако, вести
себя развязно или несерьезно относится
к священнодействию не стоит.
Thais believe in everything. Into spirits, sacred animals, gods, Buddha. All these different things got mixed up in their religion. However, Thais honor them equally. From evil spirits, they hang various amulets in the house, in cars,
on boats. They worship sacred elephants and ride tourists on them, please good spirits with food and drinks like Coca Cola. Near the place where Thais live or work, there are small altars with a Buddha as well as houses for good spirits,
and believers never forget to bring food and drinks there. For Thais, these altars are sacred, although they are sold along the roads, but heaven forbid you behave
disrespectfully towards these altars.
Buddhist temples are packed with Thais every weekend. Next to the temples there are usually ordinary
markets where food and things are sold.
Buddhist monks also sit there and collect offerings.
I happened to go through some rituals in a Buddhist temple, and everything was quite fun and easy.
The abbot himself is smiling, joking with his assistants.
The monks don’t pretend to be too intense, there
is no gloom or sadness, however, it is not worth behaving cheekily and taking the sacrament lightly.
Тайцы верят во все. В духов, священных животных, богов, Будду. В их религии очень много намешано. Однако, они одинаково почитают всех. От злых духов они вешают разные амулеты в доме,
в машинах, на катерах, поклоняются священным слонам и катают на них туристов, ублажают добрых духов и едой, и напитками типа кока колы.
Около объекта, где живут или работают тайцы всегда есть небольшие алтари с Буддой и домики для хороших духов, а в домиках – еда и напитки.
Для них эти алтари священны, хотя продаются вдоль дорог, но, не дай Бог, вы будете себя вести неуважительно по отношению к этим алтарям. Каждые выходные буддийские храмы забиты тайцами. Рядом с храмами обычно располагаются обычные рынки, на которых продается еда и вещи. Там же сидят буддийские монахи и собирают подношения. Мне довелось проходить некоторые ритуалы в буддийском храме, все проходит достаточно весело и легко. Сам настоятель улыбается, перешучивается со своими помощниками. Нет никакой напускной серьезности и мрачности, однако, вести себя развязно или несерьезно относится
к священнодействию не стоит.
Thais believe in everything. Into spirits, sacred animals, gods, Buddha. All these different things got mixed up in their religion. However, Thais honor them equally. From evil spirits, they hang various amulets
in the house, in cars, on boats.
They worship sacred elephants and ride tourists
on them, please good spirits with food and drinks like Coca Cola. Near the place where Thais live or work, there are small altars with a Buddha as well as houses for good spirits, and believers never forget to bring food and drinks there.
For Thais, these altars are sacred, although they are sold along the roads, but heaven forbid you behave disrespectfully towards these altars.
Buddhist temples are packed
with Thais every weekend.
Next to the temples there are usually ordinary markets where food and things are sold.
Buddhist monks also sit there and collect offerings.
I happened to go through some rituals in a Buddhist temple, and everything was quite fun and easy.
The abbot himself is smiling, joking with his assistants. The monks don’t pretend to be too intense, there is no gloom or sadness, however, it is not worth behaving cheekily and taking the sacrament lightly.

impossible to identify

tribe
Тайцы верят во все. В духов, священных животных, богов, Будду.
В их религии очень много намешано. Однако, они одинаково почитают всех. От злых духов они вешают разные амулеты в доме, в машинах,
на катерах, поклоняются священным слонам и катают на них туристов, ублажают добрых духов и едой, и напитками типа кока колы.
Около объекта, где живут или работают тайцы всегда есть небольшие алтари с Буддой и домики для хороших духов, а в домиках – еда и напитки. Для них эти алтари священны, хотя продаются вдоль дорог,
но, не дай Бог, вы будете себя вести неуважительно по отношению
к этим алтарям. Каждые выходные буддийские храмы забиты тайцами. Рядом с храмами обычно располагаются обычные рынки, на которых продается еда и вещи. Там же сидят буддийские монахи и собирают подношения. Мне довелось проходить некоторые ритуалы в буддийском храме, все проходит достаточно весело и легко. Сам настоятель улыбается, перешучивается со своими помощниками. Нет никакой напускной серьезности и мрачности, однако, вести себя развязно
или несерьезно относится к священнодействию не стоит.
Thais believe in everything. Into spirits, sacred animals, gods, Buddha.
All these different things got mixed up in their religion. However, Thais honor them equally. From evil spirits, they hang various amulets in the house,
in cars, on boats. They worship sacred elephants and ride tourists on them, please good spirits with food and drinks like Coca Cola. Near the place where Thais live or work, there are small altars with a Buddha as well as houses
for good spirits, and believers never forget to bring food and drinks there.
For Thais, these altars are sacred, although they are sold along the roads,
but heaven forbid you behave disrespectfully towards these altars.
Buddhist temples are packed with Thais every weekend. Next to the temples there are usually ordinary markets where food and things are sold.
Buddhist monks also sit there and collect offerings.
I happened to go through some rituals in a Buddhist temple, and everything was quite fun and easy. The abbot himself is smiling, joking with his assistants. The monks don’t pretend to be too intense, there
is no gloom or sadness, however, it is not worth behaving cheekily
and taking the sacrament lightly.
Тайцы верят во все. В духов, священных животных, богов, Будду.
В их религии очень много намешано. Однако, они одинаково почитают всех.
От злых духов они вешают разные амулеты в доме, в машинах, на катерах, поклоняются священным слонам и катают на них туристов, ублажают добрых духов и едой, и напитками типа кока колы. Около объекта, где живут или работают тайцы всегда есть небольшие алтари с Буддой и домики для хороших духов, а в домиках – еда и напитки. Для них эти алтари священны,
хотя продаются вдоль дорог, но, не дай Бог, вы будете себя вести неуважительно по отношению к этим алтарям. Каждые выходные буддийские храмы забиты тайцами. Рядом с храмами обычно располагаются обычные рынки, на которых продается еда и вещи. Там же сидят буддийские монахи
и собирают подношения. Мне довелось проходить некоторые ритуалы
в буддийском храме, все проходит достаточно весело и легко. Сам настоятель улыбается, перешучивается со своими помощниками. Нет никакой напускной серьезности и мрачности, однако, вести себя развязно или несерьезно относится к священнодействию не стоит.
Thais believe in everything. Into spirits, sacred animals, gods, Buddha.
All these different things got mixed up in their religion. However, Thais
honor them equally. From evil spirits, they hang various amulets in the house,
in cars, on boats. They worship sacred elephants and ride tourists on them,
please good spirits with food and drinks like Coca Cola. Near the place
where Thais live or work, there are small altars with a Buddha as well as houses
for good spirits, and believers never forget to bring food and drinks there.
For Thais, these altars are sacred, although they are sold along the roads,
but heaven forbid you behave disrespectfully towards these altars.
Buddhist temples are packed with Thais every weekend.
Next to the temples there are usually ordinary markets where food
and things are sold. Buddhist monks also sit there and collect offerings.
I happened to go through some rituals in a Buddhist temple, and everything was quite fun and easy. The abbot himself is smiling, joking with his assistants.
The monks don’t pretend to be too intense, there is no gloom or sadness, however, it is not worth behaving cheekily and taking the sacrament lightly.
Тайцы верят во все. В духов, священных животных, богов, Будду. В их религии очень много намешано. Однако, они одинаково почитают всех. От злых духов они вешают разные амулеты в доме, в машинах, на катерах, поклоняются священным слонам и катают на них туристов, ублажают добрых духов и едой, и напитками типа кока колы. Около объекта, где живут или работают тайцы всегда есть небольшие алтари с Буддой и домики для хороших духов, а в домиках – еда и напитки. Для них эти алтари священны, хотя продаются вдоль дорог, но, не дай Бог, вы будете себя вести неуважительно по отношению к этим алтарям. Каждые выходные буддийские храмы забиты тайцами.
Рядом с храмами обычно располагаются обычные рынки, на которых продается еда и вещи.
Там же сидят буддийские монахи
и собирают подношения. Мне довелось проходить некоторые ритуалы в буддийском храме, все проходит достаточно весело и легко. Сам настоятель улыбается, перешучивается со своими помощниками. Нет никакой напускной серьезности и мрачности, однако, вести себя развязно или несерьезно относится
к священнодействию не стоит.

Watch a video

ABOUT THE COUNTRY

Thailand, tribes, peoples, tribes of Thailand, peoples of Thailand, photos from Thailand
To see the video, click on the image
Thailand, tribes, peoples, tribes of Thailand, peoples of Thailand, photos from Thailand
To see the video, click on the image
Made on
Tilda